« El joven Aira »
« Le jeune Aira »
« Le jeune Aira »
Juan Terranova
Para Hérnan Vanoli
Pour Hernan Vanoli
Pour Hernan Vanoli
Conocí a Carolina por una amiga en común a principios del 2004. Era casi diez años más joven que yo y no había tenido relaciones importantes, más allá de algún novio en el secundario. Vivía en un departamento que le prestaba la madre en Monserrat y tenía dos gatas que se peleaban por los preservativos usados.
Traduction temporaire :
Elle était de dix ans ma cadette et n'avait pas eu de relations importantes, en dehors d'un petit ami dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère, à Monserrat, et avait deux chattes, qui se battaient pour les préservatifs usagés.
Elle était de dix ans ma cadette et n'avait pas eu de relations importantes, en dehors d'un petit ami dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère, à Monserrat, et avait deux chattes, qui se battaient pour les préservatifs usagés.
9 commentaires:
Le jeune Aira
Juan Terranova
Pour Hérnan Vanoli
Je connus Carolina, début 2004, grâce à une amie commune. Elle avait presque dix ans de moins que moi et n'avait jamais eu de relations importantes, pas plus que quelques petits amis dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère à Monserrat et avait deux chattes qui se battaient pour des préservatifs usagés.
« El joven Aira » Juan Terranova
Le jeune Aira
Juan Terranova
Para Hérnan Vanoli
Pour Hérnan Vanoli
Conocí a Carolina por una amiga en común a principios del 2004.
Je connus [ayant une bonne maîtrise du texte que tu as lu à fond, tu confirmes que c'est bien du passé simple qu'il faut ici ? + « connaître » ; il y a mieux pour l'exprimer] Carolina, [pourquoi une virgule ici ????] début 2004, grâce à une amie commune.
Remets la syntaxe de la V.O. Tu n'as pas de raison de changer, surtout pour un premier jet. Ce sont des décisions qu'on prendra ensemble en triturant la phrase. Ne réécris pas, traduis ;-)
Fais déjà ça… On verra le reste après.
Era casi diez años más joven que yo y no había tenido relaciones importantes, más allá de algún novio en el secundario. Vivía en un departamento que le prestaba la madre en Monserrat y tenía dos gatas que se peleaban por los preservativos usados.
Elle avait presque dix ans de moins que moi et n'avait jamais eu de relations importantes, pas plus que quelques petits amis dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère à Monserrat et avait deux chattes qui se battaient pour des préservatifs usagés.
J'ai rencontré Carolina grâce à une amie commune, début 2004.
J'ai rencontré Carolina grâce à une amie commune, début 2004.
OK.
Era casi diez años más joven que yo y no había tenido relaciones importantes, más allá de algún novio en el secundario. Vivía en un departamento que le prestaba la madre en Monserrat y tenía dos gatas que se peleaban por los preservativos usados.
Elle avait presque dix ans de moins que moi et n'avait jamais [pas en V.O. ; un moyen de faire sans cet ajout ?] eu de relations importantes, pas plus [passe par « en dehors de »] que quelques petits amis [c'est au singulier en V.O. ; pas anodin… Revois un peu le sens] dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère [virgule ?] à Monserrat [virgule ?] et avait deux chattes [virgule] qui se battaient pour des [« los » en V.O.] préservatifs usagés.
Elle avait presque dix ans de moins que moi et n'avait pas eu de relations importantes, en dehors d'un petit ami dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère, à Monserrat, et avait deux chattes, qui se battaient pour les préservatifs usagés.
Elle avait [ça m'embête ces deux « avait » de suite… Ici, tu peux trouver une autre solution qui te permettra de l'enlever… Un indice : l'adjectif / je te laisse chercher un peu ;-)] presque dix ans de moins que moi et n'avait pas eu de relations importantes, en dehors d'un petit ami dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère, à Monserrat, et avait deux chattes, qui se battaient pour les préservatifs usagés.
Elle était de dix ans ma cadette et n'avait pas eu de relations importantes, en dehors d'un petit ami dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère, à Monserrat, et avait deux chattes, qui se battaient pour les préservatifs usagés.
Elle était de dix ans ma cadette et n'avait pas eu de relations importantes, en dehors d'un petit ami dans le secondaire. Elle vivait dans un appartement que lui prêtait sa mère, à Monserrat, et avait deux chattes, qui se battaient pour les préservatifs usagés.
J'avais pensé à la solution par « âgée de », mais ça marche aussi…
OK.
J'enregistre et je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire