jeudi 3 janvier 2013

Projet Elena 2 – phrases 16-17

El lago de fuego se podía observar desde diez pasos, pero no menos. Más cerca la piel ardía de dolor, por más dura que fuera, y se quemaban los pelos de los ojos.

Traduction temporaire :
On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas,  mais pas moins. Plus près, la peau devenait horriblement douloureuse, aussi dure fût-elle, et les sourcils et les cils s'embrasaient.

9 commentaires:

Elena a dit…

Le lac de feu pouvait être observé à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau s'enflammait de douleur, aussi dure soit-elle, et les poils des yeux cramaient.

Tradabordo a dit…

Le lac de feu pouvait être observé [pas avec la voix passive + « observer » ; pas sûre que le verbe soit adapté] à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau s'enflammait [FS] de douleur, aussi dure soit-elle, et les poils des yeux cramaient [familier].

Elena a dit…

On pouvait approcher le lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau s'irritait de douleur, aussi dure soit-elle, et les poils des yeux s'embrasaient.

Tradabordo a dit…

On pouvait approcher [+ « s' »] le lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau s'irritait [incorrect ; simplifie] de douleur, aussi dure soit-elle [concordance des temps ici], et les poils des yeux s'embrasaient.

Elena a dit…

On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau gonflait de douleur, aussi dure fût-elle, et les poils des yeux s'embrasaient.

Je ne sais pas comment contourner "brûler"...

Tradabordo a dit…

On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau gonflait de douleur [« devenait horriblement douloureuse »], aussi dure fût-elle, et les poils des yeux [« sourcils + cils » ?] s'embrasaient.

Elena a dit…

On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau devenait horriblement douloureuse, aussi dure fût-elle, les sourcils et les cils s'embrasaient.

Elena a dit…

C'est plus explicite que "les poils des yeux"...

Tradabordo a dit…

C'est surtout que « poils des yeux » est un peu ridicule…

On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau devenait horriblement douloureuse, aussi dure fût-elle, et les sourcils et les cils s'embrasaient.

OK.