Cerca de este flujo, de por lo menos dos hombres de ancho en la época de lluvias, la pared se mantenía fría lo suficiente como para acercarse.
Traduction temporaire :
Près de cet écoulement, d'une largeur d'au moins deux hommes lors de la saison des pluies, le mur demeurait suffisamment froid pour qu'on s'en approche.
Près de cet écoulement, d'une largeur d'au moins deux hommes lors de la saison des pluies, le mur demeurait suffisamment froid pour qu'on s'en approche.
6 commentaires:
Près de ce cours d'eau, d'une largeur d'au moins deux hommes lors de la saison des pluies, le mur restait suffisamment froid pour pouvoir s'en approcher.
mmmhu
Près de ce cours d'eau [« écoulement » ?], d'une largeur d'au moins deux hommes lors de la saison des pluies, le mur restait [« être » ou « demeurer »] suffisamment froid pour pouvoir [incorrect] s'en approcher.
Près de cet écoulement, d'une largeur d'au moins deux hommes lors de la saison des pluies, le mur demeurait suffisamment froid pour s'en approcher.
Près de cet écoulement, d'une largeur d'au moins deux hommes lors de la saison des pluies, le mur demeurait suffisamment froid pour [« qu'on »] s'en approcher.
Près de cet écoulement, d'une largeur d'au moins deux hommes lors de la saison des pluies, le mur demeurait suffisamment froid pour qu'on s'en approche.
Près de cet écoulement, d'une largeur d'au moins deux hommes lors de la saison des pluies, le mur demeurait suffisamment froid pour qu'on s'en approche.
OK.
Enregistrer un commentaire