A la distancia de un brazo, nada más, la pared continuaba con ese brillo de fuego y su olor a espíritu del mal.
Traduction temporaire :
À la distance d'un bras, pas plus, le mur conservait son éclat et son odeur d'esprit maléfique.
À la distance d'un bras, pas plus, le mur conservait son éclat et son odeur d'esprit maléfique.
12 commentaires:
À une distance d'un bras, pas plus, le mur continuait d'avoir l'éclat du feu et son odeur à esprit maléfique.
À une distance d'un bras, pas plus, le mur continuait [ce verbe ne pas va pas… Oublie la V.O. et ne prends en compte que le sens] d'avoir l'éclat du feu et son odeur à esprit maléfique.
À une distance d'un bras, pas plus, le mur avait toujours son éclat de feu et son odeur à esprit maléfique.
À une distance d'un bras, pas plus, le mur avait toujours [un verbe pour dire qu'on a toujours ? C……… ?] son éclat de feu [trouve un synonyme ; c'est dommage de gâcher un « feu »] et son odeur à esprit maléfique [« odeur à esprit » ?????].
À une distance d'un bras, pas plus, le mur était constamment en flammes et sentait comme un esprit maléfique.
"avait l'odeur d'un esprit maléfique" ?
J'ai aussi pensé à "flamboyant".
A la distancia de un brazo, nada más, la pared continuaba con ese brillo de fuego y su olor a espíritu del mal.
À une [« la », comme en V.O.] distance d'un bras, pas plus, le mur était constamment [c'est le verbe qui commence par « C » ; ça aura une incidence sur la suite] en flammes et sentait comme un esprit maléfique.
Me rindo por el verbo...
« conserver »
À une distance d'un bras, pas plus, le mur conservait son éclat et son odeur d'esprit maléfique.
À une distance d'un bras, pas plus, le mur conservait son éclat et son odeur d'esprit maléfique.
OK.
Après relecture :
À une [« la »… comme en V.O. / cf commentaire précédent] distance d'un bras, pas plus, le mur conservait son éclat et son odeur d'esprit maléfique.
À la distance d'un bras, pas plus, le mur conservait son éclat et son odeur d'esprit maléfique.
Enregistrer un commentaire