Si apoyaba una rama seca en la piedra brillante el fuego se abrazaba a la rama y luego se dormía.
Traduction temporaire :
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, elle prenait feu et les flammes se rendormaient immédiatement après.
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, elle prenait feu et les flammes se rendormaient immédiatement après.
8 commentaires:
S'il posait une branche sèche sur la pierre brillante, le feu embrassait la branche et ensuite, il s'endormait.
euh, le feu "s'endort" ?
S'il [ou « on » ? Je te laisse trancher… car je ne sais pas trop] posait une branche sèche sur la pierre brillante [« éclatante » ?], le feu embrassait la branche [« elle prenait feu »] et ensuite, il s'endormait [c'est le mur ?].
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, la branche prenait feu et ensuite, il s'endormait.
- Nous avons déjà "éclat".
- Celui qui "s'endort" c'est le feu.
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, la branche prenait feu et ensuite, il s'endormait.
[dans ce cas, il va falloir que tu trouves un moyen de distinguer les deux « il » – car là, le lecteur n'y comprendra rien]
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, la branche prenait feu pour s'endormir ensuite.
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, la branche prenait feu pour s'endormir ensuite [si tu le dis comme ça, c'est la branche et non le feu qui s'endort].
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, la branche prenait feu et par la suite, les flammes s'endormaient.
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, la branche prenait feu et par la suite, les flammes s'endormaient.
Je te propose :
S'il posait une branche sèche sur la pierre étincelante, elle prenait feu et les flammes se rendormaient immédiatement après.
OK ?
Enregistrer un commentaire