samedi 5 janvier 2013

Projet Elena – phrase 24

Cuidándose del agua caliente y de no pisar las partes quebradizas del piso, que eran como una cáscara puesta por encima de un subsuelo donde corría el agua de fuego, apoyó una rama en la pared al rojo.

Traduction temporaire :
Tout en se gardant de s'approcher de l'eau chaude et de marcher sur les parties fissurées du sol, qui ressemblait à une coquille posée sur le sous-sol, là où coulait l'eau bouillante, il appuya une branche sur le mur chauffé au rouge.

8 commentaires:

Elena a dit…

En faisant attention à l'eau chaude et à ne pas marcher sur les fissures du sol, qui semblait une coque posée sur le sous-sol par où coulait la lave, il plaqua une branche sur le mur chauffé au rouge.

Tradabordo a dit…

Cuidándose del agua caliente y de no pisar las partes quebradizas del piso, que eran como una cáscara puesta por encima de un subsuelo donde corría el agua de fuego, apoyó una rama en la pared al rojo.

En faisant attention [j'hésite à cause du « se » de « cuidándose »] à l'eau chaude et à ne pas marcher sur les [« partes » ?] fissures du [« dans le »] sol, qui semblait [« ressembler à »] une coque [ou « coquille » ?] posée sur le sous-sol par où coulait la lave [ou trad littérale ?], il plaqua [ou « poser » ?] une branche sur le mur chauffé au rouge [« à blanc » ?].

Elena a dit…

En se gardant de l'eau chaude et de ne pas marcher sur les parties fissurées du sol, qui ressemblait à une coquille posée dans le sous-sol par où coulait l'eau bouillante, il plaqua une branche sur le mur chauffé au rouge.

-Pour "cuidándose", ça peut-être les deux. Du coup, il me semble qu'après "gardant", il manquerait quelque chose.
- Pour "l'eau", au lieu de "lave", j'avais changé pour éviter un énième "feu".
- Je préfère "au rouge", c'est plus imagé...

Tradabordo a dit…

En se gardant de [je pense qu'on devrait quand même ajouter des chevilles… car en le relisant après deux jours, j'ai eu un moment de doute / difficilement compréhensible. « en se gardant se s'approcher de » ?] l'eau chaude et de ne pas [du coup, il faudra que tu supprimes la négation] marcher sur les parties fissurées du sol, qui ressemblait à une coquille posée dans [« sur » ?] le sous-sol par où [ou « virgule + « là où » ? Essaie et dis ce que ça donne] coulait l'eau bouillante, il plaqua [pas terrible] une branche sur le mur chauffé au rouge.

Elena a dit…

Tout en se gardant de s'approcher de l'eau chaude et de ne pas marcher sur les parties fissurées du sol, qui ressemblait à une coquille posée sur le sous-sol, là où coulait l'eau bouillante, il appuya une branche sur le mur chauffé au rouge.

- Pour la négation, si je la supprime, il faut une périphrase... ??

Tradabordo a dit…

Tout en se gardant de s'approcher de l'eau chaude et de ne pas [« et de »] marcher sur les parties fissurées du sol, qui ressemblait à une coquille posée sur le sous-sol, là où coulait l'eau bouillante, il appuya une branche sur le mur chauffé au rouge.

Elena a dit…

Tout en se gardant de s'approcher de l'eau chaude et de marcher sur les parties fissurées du sol, qui ressemblait à une coquille posée sur le sous-sol, là où coulait l'eau bouillante, il appuya une branche sur le mur chauffé au rouge.

Tradabordo a dit…

Tout en se gardant de s'approcher de l'eau chaude et de marcher sur les parties fissurées du sol, qui ressemblait à une coquille posée sur le sous-sol, là où coulait l'eau bouillante, il appuya une branche sur le mur chauffé au rouge.

OK.