Antes de que ese fuego robado se extinguiera —porque él también tenía su momento para la muerte— lo apoyó en el chupasangre.
Traduction temporaire :
Avant que ce feu volé ne s’éteigne – parce que lui aussi, il avait son heure pour mourir –, il l'appliqua contre la sangsue.
Avant que ce feu volé ne s’éteigne – parce que lui aussi, il avait son heure pour mourir –, il l'appliqua contre la sangsue.
6 commentaires:
Avant que la flamme volée ne s’éteignît — parce que celle-ci était aussi vouée à s'éteindre —, il l'approcha de la sangsue.
Antes de que ese fuego robado se extinguiera —porque él también tenía su momento para la muerte— lo apoyó en el chupasangre.
Avant que la [« ese » ; ici, c'est un démonstratif nécessaire en français] flamme [tu devrais laisser le mot en V.O. / tant pis pour la répétition… Ici, c'est important ; jeu d'écho avec la mythologie] volée ne s’éteignît [pas de concordance ici] — parce que celle-ci était aussi vouée à s'éteindre [reviens à la V.O.] —, il l'approcha [FS] de la sangsue.
Avant que ce feu volé ne s’éteigne — parce que lui aussi, il avait son temps pour mourir —, il l'appuya contre la sangsue.
Avant que ce feu volé ne s’éteigne — parce que lui aussi, il avait son temps [on ne dit pas « temps » mais H… ;-)] pour mourir —, il l'appuya [« appliquer »] contre la sangsue.
Avant que ce feu volé ne s’éteigne — parce que lui aussi, il avait son heure pour mourir —, il l'appliqua contre la sangsue.
Avant que ce feu volé ne s’éteigne — parce que lui aussi, il avait son heure pour mourir —, il l'appliqua contre la sangsue.
OK.
Enregistrer un commentaire