jeudi 10 janvier 2013

Projet Elena – phrase 26

Antes de que ese fuego robado se extinguiera —porque él también tenía su momento para la muerte— lo apoyó en el chupasangre.

Traduction temporaire :
Avant que ce feu volé ne s’éteigne – parce que lui aussi, il avait son heure pour mourir –, il l'appliqua contre la sangsue.

6 commentaires:

Elena a dit…

Avant que la flamme volée ne s’éteignît — parce que celle-ci était aussi vouée à s'éteindre —, il l'approcha de la sangsue.

Tradabordo a dit…

Antes de que ese fuego robado se extinguiera —porque él también tenía su momento para la muerte— lo apoyó en el chupasangre.

Avant que la [« ese » ; ici, c'est un démonstratif nécessaire en français] flamme [tu devrais laisser le mot en V.O. / tant pis pour la répétition… Ici, c'est important ; jeu d'écho avec la mythologie] volée ne s’éteignît [pas de concordance ici] — parce que celle-ci était aussi vouée à s'éteindre [reviens à la V.O.] —, il l'approcha [FS] de la sangsue.

Elena a dit…

Avant que ce feu volé ne s’éteigne — parce que lui aussi, il avait son temps pour mourir —, il l'appuya contre la sangsue.

Tradabordo a dit…

Avant que ce feu volé ne s’éteigne — parce que lui aussi, il avait son temps [on ne dit pas « temps » mais H… ;-)] pour mourir —, il l'appuya [« appliquer »] contre la sangsue.

Elena a dit…

Avant que ce feu volé ne s’éteigne — parce que lui aussi, il avait son heure pour mourir —, il l'appliqua contre la sangsue.

Tradabordo a dit…

Avant que ce feu volé ne s’éteigne — parce que lui aussi, il avait son heure pour mourir —, il l'appliqua contre la sangsue.

OK.