Para que no se le formaran gusanos —Balee'ya había muerto de eso, de un nido de gusanos que se le fue metiendo cada vez más adentro— dejó que la parte herida de su pierna rozara con el agua que fluía.
Traduction temporaire :
Pour éviter les vers – Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduite de plus en plus profondément dans son corps – il mit la partie blessée de sa jambe sous l'écoulement d'eau.
Pour éviter les vers – Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduite de plus en plus profondément dans son corps – il mit la partie blessée de sa jambe sous l'écoulement d'eau.
11 commentaires:
Pour ne pas avoir de vers, — Balee'ya était mort à cause d'un nid de vers qui pénétra son corps de plus en plus profond — il effleura de la partie blessé de sa jambe l'écoulement d'eau.
Moi, pas trop satisfaite de la fin.
Pour ne pas avoir de [« Contre les »] vers, [pourquoi cette virgule ?] — Balee'ya était mort à cause [« de eso » ?] d'un nid [ça m'embête de le dire comme ça… L'image est-elle volontaire ?] de vers qui pénétra [temps + le verbe n'est pas très bien choisi] son corps de plus en plus profond — il effleura de la [incorrect] partie blessé de sa jambe l'écoulement d'eau.
Contre les vers — Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduit dans son corps de plus en plus profond — il effleura l'écoulement d'eau avec la partie blessé de sa jambe.
Contre les vers [ou « pour éviter les vers » ?] — Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduit dans son corps de plus en plus profond [l'adverbe] — il effleura l'écoulement d'eau avec la partie blessé de sa jambe [non, j'ai beau lire, ça ne va pas… Fais simple : il la met sous l'eau].
Pour éviter les vers — Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduite dans son corps de plus en plus profondément — il mouilla la partie blessée de sa jambe dans l'écoulement d'eau.
Eh ben, bonjour mes accords !
Pour éviter les vers — Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduite dans son corps de plus en plus profondément [après « introduite »] — il mouilla [avec « trempa »] la partie blessée de sa jambe dans l'écoulement d'eau.
Pour éviter les vers — Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduite de plus en plus profondément dans son corps — il trempa la partie blessée de sa jambe dans l'écoulement d'eau.
J'avais mis "mouiller" parce que comme c'est très chaud, il ne s'attarde pas, il "roza" à peine l'eau.
Pour éviter les vers — Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduite de plus en plus profondément dans son corps — il trempa la partie blessée de sa jambe dans l'écoulement d'eau.
ou alors « mit sous » ? ou alors on change, avec « imbiber avec / de »
Pour éviter les vers — Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduite de plus en plus profondément dans son corps — il mit la partie blessée de sa jambe sous l'écoulement d'eau.
Pour éviter les vers — Balee'ya était mort de ça, à cause de la vermine qui s'était introduite de plus en plus profondément dans son corps — il mit la partie blessée de sa jambe sous l'écoulement d'eau.
OK.
Enregistrer un commentaire