jeudi 10 janvier 2013

Projet Elena – phrases 28-29

Se había liberado de la causa, pero no de la molestia. Sería su compañera durante días.

Traduction temporaire :
Il avait éliminé la cause, mais pas la douleur, qui l'accompagnerait deux jours.

6 commentaires:

Elena a dit…

Il s'était libéré de la cause, mais pas de la douleur qui continuerait encore deux jours.

Je perds un peu la métaphore de la fin...

Tradabordo a dit…

Il s'était libéré [avec « éliminer » plutôt, non ?] de la cause, mais pas de la douleur [virgule] qui continuerait encore deux jours [OK pour changer, mais en respectant le texte… en l'occurrence avec un verbe qui correspondait au substantif].

Elena a dit…

Il avait éliminé la cause, mais pas la douleur, qui l'accompagnerait encore deux jours.

Tradabordo a dit…

Il avait éliminé la cause, mais pas la douleur, qui l'accompagnerait encore [pas besoin] deux jours.

Elena a dit…

Il avait éliminé la cause, mais pas la douleur, qui l'accompagnerait deux jours.

Tradabordo a dit…

Il avait éliminé la cause, mais pas la douleur, qui l'accompagnerait deux jours.

OK.