Se retiró y se alejó unos sesenta pasos. Allí había unas rocas con una forma muy conveniente.
Traduction temporaire :
Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes parfaitement appropriées.
Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes parfaitement appropriées.
7 commentaires:
Il sortit de là et s'en éloigna d'environ soixante pas. Plus loin, il y avait des rochers avec des formes convenables.
Il sortit de là [ça ne va pas ; d'autant qu'il n'est pas dans un lieu fermé / éventuellement avec « s'écarter »] et s'en [pas besoin de « en » ici ; ce ne serait pas faux, cela dit] éloigna d'environ soixante pas. Plus loin [« Allí »], il y avait des rochers avec des formes convenables [« muy » + adjectif pas très bien choisi / « conveniente » pour quoi ?].
J'avais posté un message ici...
Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes très adéquates.
Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes très adéquates [ou « parfaitement appropriées » ?].
Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes parfaitement appropriées.
Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes parfaitement appropriées.
OK.
Enregistrer un commentaire