En realidad, no era su papá, sino el tipo que había estado juntado con su vieja mientras ella había hecho la escuela primaria y parte de la secundaria.
Traduction temporaire :
En réalité, il ne s'agissait pas de son père, mais de l'homme qui avait partagé la vie de sa mère quand elle était dans le primaire et une partie du secondaire.
En réalité, il ne s'agissait pas de son père, mais de l'homme qui avait partagé la vie de sa mère quand elle était dans le primaire et une partie du secondaire.
7 commentaires:
En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été avec sa mère pendant qu'elle était allée à l'école primaire et une partie du secondaire.
En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été [pas très explicite] avec sa mère pendant qu'elle [mal dit] était allée à l'école primaire et une partie du secondaire.
Là, la trad littérale fonctionne mal… Reviens au sens.
En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été en couple avec sa mère pendant toute sa scolarité à l'école primaire et une partie du secondaire.
En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été en couple avec sa mère pendant toute sa scolarité à l'école primaire [simplifie] et une partie du secondaire.
En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été en couple avec sa mère pendant sa scolarité au primaire et une partie du secondaire.
En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été en couple avec sa mère pendant sa scolarité au primaire et une partie du secondaire.
Je te propose :
En réalité, il ne s'agissait pas son père, mais de l'homme qui partagé la vie de sa mère quand elle était dans le primaire et une partie du secondaire.
OK ?
En réalité, il ne s'agissait pas de son père, mais de l'homme qui avait partagé la vie de sa mère quand elle était dans le primaire et une partie du secondaire.
Enregistrer un commentaire