samedi 12 janvier 2013

Projet Élodie – phrase 13

En realidad, no era su papá, sino el tipo que había estado juntado con su vieja mientras ella había hecho la escuela primaria y parte de la secundaria.

Traduction temporaire :
En réalité, il ne s'agissait pas de son père,  mais de l'homme qui avait partagé la vie de sa mère quand elle était dans le primaire et une partie du secondaire.

7 commentaires:

Elodie a dit…

En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été avec sa mère pendant qu'elle était allée à l'école primaire et une partie du secondaire.

Tradabordo a dit…

En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été [pas très explicite] avec sa mère pendant qu'elle [mal dit] était allée à l'école primaire et une partie du secondaire.
Là, la trad littérale fonctionne mal… Reviens au sens.

Elodie a dit…

En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été en couple avec sa mère pendant toute sa scolarité à l'école primaire et une partie du secondaire.

Tradabordo a dit…

En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été en couple avec sa mère pendant toute sa scolarité à l'école primaire [simplifie] et une partie du secondaire.

Elodie a dit…

En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été en couple avec sa mère pendant sa scolarité au primaire et une partie du secondaire.

Tradabordo a dit…

En réalité, ce n'était pas son père, mais l'homme qui avait été en couple avec sa mère pendant sa scolarité au primaire et une partie du secondaire.

Je te propose :
En réalité, il ne s'agissait pas son père, mais de l'homme qui partagé la vie de sa mère quand elle était dans le primaire et une partie du secondaire.

OK ?

Elodie a dit…

En réalité, il ne s'agissait pas de son père, mais de l'homme qui avait partagé la vie de sa mère quand elle était dans le primaire et une partie du secondaire.