Cerró la puerta y se fue a dormir, pensando: "Mañana va a estar otra vez rompiendo las pelotas por acá".
Traduction temporaire :
Il ferma la porte et alla dormir : « Demain, il reviendra me casser les couilles. »
Il ferma la porte et alla dormir : « Demain, il reviendra me casser les couilles. »
5 commentaires:
Il ferma la porte et alla dormir, en se disant : "Demain il reviendra me casser les couilles".
Il ferma la porte et alla dormir, en se disant [construction assez maladroite ; prends la phrase en mains et rends l'ensemble naturel] : "Demain [virgule] il reviendra me casser les couilles".
Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".
Dans cette phrase, selon moi, la ponctuation (les deux points + les guillemets) suffisent à comprendre que ce qui est rapporté vient d'une réflexion que Sergio se fait à lui-même. On peut donc peut-être faire l'économie de "pensando" ?
Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".
OK.
Audrey ?
Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".
ok
Enregistrer un commentaire