vendredi 18 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 115

Cerró la puerta y se fue a dormir,  pensando: "Mañana va a estar otra vez rompiendo las pelotas por acá".

Traduction temporaire :
Il ferma la porte et alla dormir : « Demain, il reviendra me casser les couilles. »

5 commentaires:

Unknown a dit…

Il ferma la porte et alla dormir, en se disant : "Demain il reviendra me casser les couilles".

Tradabordo a dit…

Il ferma la porte et alla dormir, en se disant [construction assez maladroite ; prends la phrase en mains et rends l'ensemble naturel] : "Demain [virgule] il reviendra me casser les couilles".

Hélène a dit…

Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".

Dans cette phrase, selon moi, la ponctuation (les deux points + les guillemets) suffisent à comprendre que ce qui est rapporté vient d'une réflexion que Sergio se fait à lui-même. On peut donc peut-être faire l'économie de "pensando" ?

Tradabordo a dit…

Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".

OK.

Audrey ?

Unknown a dit…

Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".

ok