Esa noche llovió. Sergio se durmió oyendo la lluvia y pensando en dónde estaría ese perro maligno.
Traduction temporaire :
Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.
Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.
6 commentaires:
Cette nuit-là, il plut. Sergio s’endormit en entendant la pluie tomber et en se demandant où pouvait bien être fourré ce chien de malheur.
Cette nuit-là, il plut. Sergio s’endormit en entendant [ou « écouter » ?] la pluie tomber et en se demandant où pouvait bien être fourré ce chien de malheur [inverse la syntaxe ; je pense que ce sera plus naturel].
Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien être fourré ce chien de malheur.
C'est vrai que c'est mieux déjà !!!
Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien [cheville « s'» ]être fourré ce chien de malheur.
Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.
ok
Cette nuit-là, il plut. En s'endormant, Sergio écouta la pluie tomber et se demanda où pouvait bien s'être fourré ce chien de malheur.
ok
Enregistrer un commentaire