Sergio se quedó haciendo fiaca hasta las nueve. Después se preparó el mate. Al rato tocaron la puerta y eran los chicos de la villa.
Traduction temporaire :
Sergio traîna jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, les enfants du bidonville frappèrent à la porte.
Sergio traîna jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, les enfants du bidonville frappèrent à la porte.
10 commentaires:
Sergio bulla jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Juste après, on frappa à la porte, c’était les enfants du bidonville.
Sergio bulla [un peu passé de mode, je crois, ou alors pas très adapté dans ce contexte] jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Juste après [ou « Peu après » ?], on frappa à la porte, [point-virgule] c’était les enfants du bidonville.
Sergio glanda jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, on frappa à la porte ; c’était les enfants du bidonville.
Sergio glanda [beaucoup trop familier en français / glanda-gland… ;-)] jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, on frappa à la porte ; c’était les enfants du bidonville.
Au fait, pb : dans le phrase d'avant, tu as terminé avec « C'était dimanche » et là, tu as « c'était les enfants du bidonville ». Trouve une solution tout de suite… – histoire de vous faciliter les relectures.
Sergio traîna [cheville : au lit ?] jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, les enfants du bidonville frappèrent à la porte.
Est-ce que je n'interprète pas quand je dis "Sergio traîna au lit" ? On peut dire "traîna" seulement...
Sergio traîna jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, on frappa à la porte ; c’était [pas encore trouvé de solution...] les enfants du bidonville.
Sergio traîna jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, les enfants du bidonville frappèrent à la porte.
Ça me semble compact… Une petite entourloupe pour la fin, mais ça n'est pas très important. J'attends votre visto bueno pour mettre la suite.
Sergio traîna jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, les enfants du bidonville frappèrent à la porte.
ok
Sergio traîna jusqu’à neuf heures. Ensuite, il se prépara un maté. Peu après, les enfants du bidonville frappèrent à la porte.
Ok pour moi aussi.
Enregistrer un commentaire