- Vení para acá - le gritó Sergio.
- No hace caso - dijo uno de los chicos.
- Nosotros lo llamamos y no vino.
- Se va a morir ahí - dijo otro.
- Vení para acá, che - le gritó Sergio.
Traduction temporaire :
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
27 commentaires:
- Viens là! - lui cria Sergio.
- Il n'écoute pas [il manque une cheville, non?] - constata l'un des enfants.
- Nous, nous [on?] l'avons appelé mais il n'est pas venu.
- Il va mourir là - ajouta un autre.
- Viens là, allez - lui cria Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – dit l’un des enfants. On l'a [cheville : déjà ?] appelé, mais il n’est pas venu.
— Il va mourir ici – ajouta un autre.
— Viens par ici, putain [je me lâche un peu, vu le registre de langue de notre maçon !!!] – lui cria de nouveau Sergio.
Audrey,
Tes espaces avant les signes de ponctuation !!!!!
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – dit [synonyme ; attention de ne plus subir ces sempiternels « decir » en espagnol. Ça ne signifie pas qu'il ne doit plus jamais y avoir « dire » dans vos trads, mais juste de temps en temps] l’un des enfants [« gamins » ?]. On l'a [cheville : déjà ? Pas besoin] appelé, mais il n’est pas venu [quelque chose de plus naturel ?].
— Il va mourir ici [« Là »] – ajouta un autre.
— Viens par ici, putain – lui cria [avec « répéter »] de nouveau Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais sans résultat.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, putain – lui répéta Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais sans résultat.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, putain [attention au « putain de chien » qui vient après ou avant, je ne saos plus] – lui répéta Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – constata l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – constata [pas exactement… parce qu'il s'adresse au maître pour énoncer un fait qu'ils ont constaté avant…] l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – expliqua [?] l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – expliqua [? Au fait, pourquoi pas le « affirma » d'Hélène ?????] l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma [je n'avais pas fait attention!] l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
OK.
Hélène ?
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais sans résultat.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
Je chipote un peu, mais avec "il s'en fiche", on a l'impression que le chien ne prête pas attention à ce que lui disent Sergio et les enfants alors que vraisemblablement il a peur. Je pense qu'il faut trouver quelque chose de plus neutre du point de vue du sens. J'ai remis "sans résultat", mais vous avez peut-être d'autres idées ?
Audrey, ton avis ?
Audrey, ton avis ?
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il vient pas.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
Tu as raison Hélène. Par contre " sans résultat " ne me convient pas à cause du registre de langue. Je lance donc un autre jet...
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
oups, je viens de voir que la VO est au passé.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais ça n'a rien donné.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
L'absence de négation dans "il est pas venu", je suppose que c'est pour mieux coller au registre de langue ? Dans ce cas, pourquoi pas, mais c'est à méditer car on peut faire mieux qu'une faute de grammaire !
J'ai fait une autre proposition, il faut voir...
Je vous propose :
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il a rien voulu savoir.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
Qu'en pensez-vous ?
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais ça a pas marché.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
???
Pourquoi « ??? » ?
ça veut dire " qu'en pensez-vous? ".
Ah… ! c'est-à-dire que comme j'avais essayé de synthétiser vos idées en vous faisant moi-même une proposition sur laquelle je vous demandais aussi votre avis, je n'avais pas fait attention que tu mettais encore une autre solution sans répondre à mon commentaire précédent.
Je vous laisse trancher…
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il a rien voulu savoir.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
De toutes nos propositions, je préfère celle-ci.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il a rien voulu savoir.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
Bon…
Audrey ?
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
Caroline, on s'est mises d'accord avec Audrey. Finalement, on retient cette version, la plus proche de la VO.
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.
OK.
Enregistrer un commentaire