mercredi 2 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 73-74

¿Cuánto hacía que trabajaba ya? Ni se acordaba. Le dolían los hombros y los brazos, tenía los huesos desgastados.

Traduction temporaire :
Depuis combien de temps travaillait-il ? Il ne s’en souvenait même pas. Il avait mal aux épaules et aux bras, ses os étaient usés.

7 commentaires:

Hélène a dit…

Depuis combien de temps travaillait-il ? Il ne s’en souvenait même pas. Il avait mal aux épaules et aux bras, ses os étaient usés.

Tradabordo a dit…

Depuis combien de temps travaillait-il ? Il ne s’en souvenait même pas. Il avait mal aux épaules et aux bras, ses os étaient usés [est-ce qu'on ne mettrait pas quelque chose de plus fort ; je n'ai pas vraiment d'idée – il faudrait voir dans le dico des synonymes… Jette un œil ; si ça ne donne rien, tant pis… Disons que c'est juste par acquis de conscience ;-)].

Hélène a dit…

Depuis combien de temps travaillait-il ? Il ne s’en souvenait même pas. Il avait mal aux épaules et aux bras, ses os étaient brisés.

Tradabordo a dit…

Depuis combien de temps travaillait-il ? Il ne s’en souvenait même pas. Il avait mal aux épaules et aux bras, ses os étaient brisés.

OK.

Audrey ?

Unknown a dit…

Depuis combien de temps travaillait-il ? Il ne s’en souvenait même pas. Il avait mal aux épaules et aux bras, ses os étaient usés.

J'aime bien "usés"... Je ne vois pas où est le problème?

Tradabordo a dit…

OK… Remettez la solution que vous préférez, dans ce cas.

Hélène a dit…

Depuis combien de temps travaillait-il ? Il ne s’en souvenait même pas. Il avait mal aux épaules et aux bras, ses os étaient usés.