mercredi 9 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 79-81

Martín gemía, ladraba y le tiraba un tarascón. Sergio le pegaba una patada y le decía:
— Salí, infeliz.


Traduction temporaire :
Comme Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre, Sergio lui donnait un coup de pied et lui lançait :
— Dégage,  saleté !

11 commentaires:

Unknown a dit…

Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre. Sergio lui donnait un coup de pied et lui disait :
- Dehors, malheureux.

Tradabordo a dit…

artín gémissait, aboyait et essayait de le mordre. [ON laisse comme en V.O. ou on relie les deux phrases par un lien de cause à effet ? Comme vous voulez…] Sergio lui donnait un coup de pied et lui disait [un synonyme – car c'est toujours ainsi qu'on ouvre quand il va s'adresser à lui ?] :
- Dehors, malheureux [pas très naturel en français ; une autre idée ?].

Unknown a dit…

Comme Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre, Sergio lui donnait un coup de pied et lui disait :
- Dehors, saleté.

Je pensais bien à "saloperie" mais le registre de langue ne me semblait pas adapté. Et je ne voulais pas remettre "sale chien" et "sale bête", car on a déjà employé ces termes un peu avant.

Hélène a dit…

Comme Martín gémissait, aboyait et le mordait, Sergio lui collait un coup de pied et lui lançait :
– Casse-toi, saleté.

1) pourquoi "essayait de le mordre" ? je ne comprends pas bien...
2) pour "dehors",je propose une alternative car je pense que le terme n'est pas très logique puisque Sergio et son chien sont à à l'extérieur de la maison, autrement dit dehors...
3)"saleté" me semble adapté au registre de langue de Sergio.


Tradabordo a dit…

Comme Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre, Sergio lui donnait un coup de pied et lui disait :
- Dehors, saleté.

OK.

Hélène ?

Tradabordo a dit…

Hélène,

Nos commentaires se sont croisés et j'ai répondu sur la base du seul dernier commentaire d'Audrey.

1) Il ne le mordait pas vraiment… Il faisait mine de et l'autre s'écartait. As-tu déjà eu un chien ;-) ?

2) Pour « casse-toi » ou « dehors », je vous laisse trancher.

Unknown a dit…

Comme Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre, Sergio lui donnait un coup de pied et lui disait :
- Dégage, saleté.

Tu as raison Hélène. Je n'avais pas fait attention, mais ils sont bien dehors.

Hélène a dit…

Comme Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre, Sergio lui donnait un coup de pied et lui disait :
- Dégage, saleté.

ok

Tradabordo a dit…

Comme Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre, Sergio lui donnait un coup de pied et lui disait [un synonyme] :
- Dégage, saleté. [point d'exclamation]

Unknown a dit…

Comme Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre, Sergio lui donnait un coup de pied et lui lançait :
- Dégage, saleté!

Hélène a dit…

Comme Martín gémissait, aboyait et essayait de le mordre, Sergio lui donnait un coup de pied et lui lançait :
- Dégage, saleté !