jeudi 17 janvier 2013

Projet Joachim – phrases 12-13

Tengo que reconstruir el Japón. Me calcé una ojota y me levanté, la otra no la encontré.

Traduction temporaire :
Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une sandale et je me suis levé ; l'autre, je ne l'ai pas trouvée.

6 commentaires:

Joachim a dit…

Tengo que reconstruir el Japón. Me calcé una ojota y me levanté, la otra no la encontré.

Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une chaussure et je me suis levé, l'autre je ne l'ai pas trouvée.

Tradabordo a dit…

Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une chaussure et je me suis levé, [point-virgule ?] l'autre [virgule] je ne l'ai pas trouvée.

Joachim a dit…

Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une chaussure et je me suis levé ; l'autre, je ne l'ai pas trouvée.

1) J'ai pensé à faire ces 2 changements, mais je n'ai pas osé changer la syntaxe. Dois-je prendre plus d'initiatives pour la suite, quitte à faire des changements après?

Tradabordo a dit…

Non, comme je vous l'ai dit dans mon dernier commentaire à la phrase précédente, commencez par un premier jet littéral et c'est ensemble que nous voyons ce qu'il y a de possible ou de nécessaire… – sauf les évidences, bien sûr.

Elena a dit…

Bonjour, je me permets d'ajouter une précision :
OJOTA :
del quechua "ushuta", c'est des tongs (ou sandales).

Tradabordo a dit…

Merci, Elena !

Attention à ces questions de lexique ; moi, je ne vérifie pas, estimant que cela fait partie de votre travail… Et donc, il ne faut rien laisser passer – sous peine de discréditer un peu notre travail commun. Ça vaut d'ailleurs pour tout le monde. Ne jamais avoir la flemme de vérifier !!!!