Tengo que reconstruir el Japón. Me calcé una ojota y me levanté, la otra no la encontré.
Traduction temporaire :
Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une sandale et je me suis levé ; l'autre, je ne l'ai pas trouvée.
Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une sandale et je me suis levé ; l'autre, je ne l'ai pas trouvée.
6 commentaires:
Tengo que reconstruir el Japón. Me calcé una ojota y me levanté, la otra no la encontré.
Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une chaussure et je me suis levé, l'autre je ne l'ai pas trouvée.
Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une chaussure et je me suis levé, [point-virgule ?] l'autre [virgule] je ne l'ai pas trouvée.
Je dois rebâtir le Japon. J'ai enfilé une chaussure et je me suis levé ; l'autre, je ne l'ai pas trouvée.
1) J'ai pensé à faire ces 2 changements, mais je n'ai pas osé changer la syntaxe. Dois-je prendre plus d'initiatives pour la suite, quitte à faire des changements après?
Non, comme je vous l'ai dit dans mon dernier commentaire à la phrase précédente, commencez par un premier jet littéral et c'est ensemble que nous voyons ce qu'il y a de possible ou de nécessaire… – sauf les évidences, bien sûr.
Bonjour, je me permets d'ajouter une précision :
OJOTA :
del quechua "ushuta", c'est des tongs (ou sandales).
Merci, Elena !
Attention à ces questions de lexique ; moi, je ne vérifie pas, estimant que cela fait partie de votre travail… Et donc, il ne faut rien laisser passer – sous peine de discréditer un peu notre travail commun. Ça vaut d'ailleurs pour tout le monde. Ne jamais avoir la flemme de vérifier !!!!
Enregistrer un commentaire