Y, por fin un día teme que no se trate de una paloma o un conejo sino…
Traduction temporaire :
Et finalement, il redoute qu'un jour, il ne soit plus question d'une colombe ni d'un lapin, mais de…
Et finalement, il redoute qu'un jour, il ne soit plus question d'une colombe ni d'un lapin, mais de…
4 commentaires:
Et enfin, il a peur qu'un jour il ne soit plus question de colombe ni de lapin, mais plutôt de…
Et enfin [ou « finalement » ?], il a peur [ou avec « craindre » ?] qu'un jour [VIRGULE ici !!!!!] il ne soit plus question de [« una »] colombe ni de [« un »] lapin, mais plutôt [supprime ; tu alourdis] de…
J'ai déjà "craindre" et "avoir peur" avant...:
Et finalement, il redoute qu'un jour, il ne soit plus question d'une colombe ni d'un lapin, mais de…
Et finalement, il redoute qu'un jour, il ne soit plus question d'une colombe ni d'un lapin, mais de…
OK.
Enregistrer un commentaire