vendredi 18 janvier 2013

Projet Manon – phrase 28

Y, por fin un día teme que no se trate de una paloma o un conejo sino…

Traduction temporaire :
Et finalement, il redoute qu'un jour, il ne soit plus question d'une colombe ni d'un lapin, mais de…

4 commentaires:

Unknown a dit…

Et enfin, il a peur qu'un jour il ne soit plus question de colombe ni de lapin, mais plutôt de…

Tradabordo a dit…

Et enfin [ou « finalement » ?], il a peur [ou avec « craindre » ?] qu'un jour [VIRGULE ici !!!!!] il ne soit plus question de [« una »] colombe ni de [« un »] lapin, mais plutôt [supprime ; tu alourdis] de…

Unknown a dit…

J'ai déjà "craindre" et "avoir peur" avant...:

Et finalement, il redoute qu'un jour, il ne soit plus question d'une colombe ni d'un lapin, mais de…

Tradabordo a dit…

Et finalement, il redoute qu'un jour, il ne soit plus question d'une colombe ni d'un lapin, mais de…

OK.