Al despertar, Encarna recogió el libro del suelo, recorrió el par de metros que le separaban de la mesa.
Traduction temporaire :
Quand elle revint à elle, Encarna ramassa le livre par terre, franchit les deux mètres qui la séparaient de la table.
Quand elle revint à elle, Encarna ramassa le livre par terre, franchit les deux mètres qui la séparaient de la table.
5 commentaires:
À son réveil, Encarna ramassa le livre par terre, elle parcourut les deux mètres qui la séparaient de la table.
À son réveil [c'est plutôt dans le sens de « revenir à elle » / « reprendre ses esprits »], Encarna ramassa le livre par terre, elle [on supprime « elle » ?] parcourut [ou « franchir » ? Je te laisse trancher] les deux mètres qui la séparaient de la table.
À son réveil [c'est plutôt dans le sens de « revenir à elle » / « reprendre ses esprits »], Encarna ramassa le livre par terre, elle [on supprime « elle » ?] parcourut [ou « franchir » ? Je te laisse trancher] les deux mètres qui la séparaient de la table.
Quand elle revint à elle, Encarna ramassa le livre par terre, franchit les deux mètres qui la séparaient de la table.
Quand elle revint à elle, Encarna ramassa le livre par terre, franchit les deux mètres qui la séparaient de la table.
OK.
Enregistrer un commentaire