lundi 21 janvier 2013

Projet Nadia 2 – phrases 57-59

Eran las tres de la mañana de un miércoles oscuro. Para alguien que trabaja de noche la oscuridad es bienvenida. Homogeniza la vida.

Traduction temporaire :
Il était trois heures du matin d'un mercredi sans lumière. Pour quelqu'un qui travaille la nuit, l'obscurité est bienvenue. Elle homogénéise la vie.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il était trois heures du matin d'un mercredi sombre. Pour quelqu'un qui travaille la nuit, l'obscurité est bienvenue. Elle homogénéise la vie.

Tradabordo a dit…

Il était trois heures du matin d'un mercredi sombre [je suis un peu sceptique pour cette phrase « mercredi sombre » ? Dans quel sens ? Peu naturel]. Pour quelqu'un qui travaille la nuit, l'obscurité est bienvenue. Elle homogénéise la vie.

Unknown a dit…

J'ai contacté l'auteur qui m'a dit:
Miércoles oscuro es miércoles sin luz, no hubo luz durante el día y ahora de noche no hay luz, ni de la luna, ni de nada. Oscuridad

Il était trois heures du matin d'un mercredi ténébreux. Pour quelqu'un qui travaille la nuit, l'obscurité est bienvenue. Elle homogénéise la vie.
.

Tradabordo a dit…

Il était trois heures du matin d'un mercredi ténébreux [quand même fort… pourquoi pas une trad de l'explication de l'auteur : « sin luz » ?]. Pour quelqu'un qui travaille la nuit, l'obscurité est bienvenue. Elle homogénéise la vie.

Unknown a dit…

Il était trois heures du matin d'un mercredi sans lumière. Pour quelqu'un qui travaille la nuit, l'obscurité est bienvenue. Elle homogénéise la vie.

Tradabordo a dit…

Il était trois heures du matin d'un mercredi sans lumière. Pour quelqu'un qui travaille la nuit, l'obscurité est bienvenue. Elle homogénéise la vie.

OK.