mercredi 16 janvier 2013

Projet Sonita 5 – phrases 34-36

¡Ya ves cómo abundan ahora! El Miguel Ángel me echaba mucho el ojo y un día me preguntó que qué clase de relación tenía yo con el Antonio. Yo le contesté que éramos novios.

Traduction temporaire :
Et t’as vu comment il y en a partout, aujourd'hui ! Miguel Ángel me matait pas mal et un jour, il m'a posé des questions sur le type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Et t’as vu comment il y en a partout maintenant ! Miguel Ángel me relookait beaucoup et un jour, il m’a demandé quel type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.

Tradabordo a dit…

Et t’as vu comment il y en a partout maintenant [ce sera mieux avec « aujourd'hui »] ! Miguel Ángel me relookait [?????????] beaucoup et un jour, il m’a demandé [avec « poser des questions »] quel type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.

Sonita a dit…

Et t’as vu comment il y en a partout aujourd'hui ! Miguel Ángel me matait beaucoup et un jour, il m'a posé des questions sur le type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.

Tradabordo a dit…

Et t’as vu comment il y en a partout [virgule] aujourd'hui ! Miguel Ángel me matait [familier en français ; l'est-ce en espagnol ? Je ne dis pas que c'est faux, je te pose juste la question] beaucoup et un jour, il m'a posé des questions sur le type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.

Sonita a dit…

Oui, il me semble que "echar el ojo" c'est assez familier en espagnol. En tout cas c'est ce que Charlie, mon mexicain de mari m'a dit.

***
Et t’as vu comment il y en a partout, aujourd'hui ! Miguel Ángel me matait beaucoup et un jour, il m'a posé des questions sur le type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.

Tradabordo a dit…

Et t’as vu comment il y en a partout, aujourd'hui ! Miguel Ángel me matait beaucoup [« pas mal » ; ce sera plus spontané en français, surtout dans la bouche de notre personnage ;-)] et un jour, il m'a posé des questions sur le type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.

Ça donnerait :

Et t’as vu comment il y en a partout, aujourd'hui ! Miguel Ángel me matait pas mal et un jour, il m'a posé des questions sur le type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Et t’as vu comment il y en a partout, aujourd'hui ! Miguel Ángel me matait pas mal et un jour, il m'a posé des questions sur le type de relation j’avais avec Antonio. Je lui ai répondu que nous étions ensemble.