vendredi 12 décembre 2008

Précision / Billet de Jacqueline

En photo : merci à adamdorrell

Afin que tout le monde comprenne bien la nouvelle chasse aux mots dans laquelle nous nous lançons, je précise le petit travail de fourmi (un peu excentriques, nous voulons bien collectivement l'admettre) à faire pour la semaine prochaine : dégotter un mot non pas vieillot, non pas oublié, non pas malmené par l'encombrant rouleau compresseur de la langue télévisuelle… non, non, pas du tout… Car pour nous, il n'y a pas de mots vieillots, oubliés ou malmenés… Il y a les mots dont nous avons besoin, un point c'est tout. Donc, ce que nous cherchons, ce sont tout simplement ces mots amusants et étranges dont accouchent les jargons… et que le traducteur a trouvés au hasard de ses recherches. Lors de l'atelier de traduction collective d'hier, il a par exemple été question d'une certaine "halitose", d'une certaine "hypertrichose" et d'une certaine "trichophagie". Que chacun se rassure… cette liste-là n'est pas le fruit d'une obsession ; elle a été produite par le fameux jeu du "de fil en aiguille"… Chacun, par conséquent, trouvera son mot étrange et construira une phrase amusante où il sera le roi du bal.

***

Jacqueline ouvre la voie :

Me consumo de febre héctica por las ansias de la traducción, especialmente por la noche ; desgraciadamente, no por eso me pongo más delgada.

Fièvre hectique : ordinairement continue, avec des exacerbérations le soir, accompagnée d’amaigrissement progressif. (Source Littré)

***

Nathalie lui emboîte le pas :
Le mot "étrange" que j'ai sélectionné : la nictitante, membrane semi-transparente qui, chez les oiseaux et les reptiles, peut recouvrir l'oeil et modérer les effets de la lumière ou chasser les particules de poussière; il se traduit exactement de la même façon en espagnol.
Quant à la phrase, la voici : "la nictitante, elle va vous en mettre plein la vue!" Peut-être qu'il serait bon de ne donner la définition que dans quelques jours, histoire de laisser à tout un chacun le temps de se poser des questions sur ce drôle de mot voire d'en rechercher la signification exacte…

***

Caroline met son grain de sel :

Mieux vaut un diverticule axial décoré au magdalénien qu'un diverticule explosif à l'intestin.

1 commentaire:

Tradabordo a dit…

Pour Nathalie :

Si tu crois que les gens auront la patience d'attendre… C'est dévorant le sens des mots. Moi-même, je n'ai même pas réfléchi : j'ai illico lu ta définition.
Pour la petite phrase, bravo… J'en déduis que tu seras parfaite pour trousser une quatrième de couverture. Tu sais bien que cela fait partie du métier de traducteur.