Quelques proverbes à compléter
Saurez-vous retrouver le début des proverbes que je vous propose, et en donner la traduction (évidemment) ?
… pocas palabras bastan
… y con el mazo dando
… buena sombra le cobija
… y échate a dormir
… hasta la sepultura
… que dure cien años
… hay mucho trecho
… haz lo que vieres
… luengas mentiras
… y volver trasquilado
… digo Diego
6 commentaires:
Voici, dans un premier temps, les proverbes complets :
1. A buen entendedor, pocas palabras bastan.
2. A Dios regando, con el mazo dando.
3. El que a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija.
4. Cobra buena fama y échate a dormir.
5. Genio y figura hasta la sepultura.
6. No hay mal que dure cien anos.
7. Del dicho al hecho hay mucho trecho.
8. Adonde fueres haz lo que vieres.
9. De luengas vias, luengas mentiras.
10. Ir por linces y volver trasquilados.
11. Donde dije digo, digo Diego.
Pour plusieurs d'entre eux, il existe des variantes, mais je me suis limitée à l'essentiel.
Pour les équivalents en Français, patience...mais peut-être serait-il temps de passer la main, non ?
Les réponses de Laëtitia Sw :
– Al buen entendedor, pocas palabras bastan. : À bon entendeur, salut.
– A Dios rogando y con el mazo dando. : Aide-toi, le Ciel t’aidera.
– A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. : Frappe à la bonne porte, tu n’en seras que récompensé.
– Cobra buena fama y échate a dormir. : Acquiers une bonne renommée et repose-toi sur tes lauriers.
– Genio y figura hasta la sepultura. : Chassez le naturel, il revient au galop.
– No hay mal que dure cien años. : Tout finit par s’arranger.
– Del dicho al hecho hay mucho trecho. : Il est plus facile de dire que de faire.
– Dondequiera que fueres haz lo que vieres. : Où que tu sois fais ce que tu vois.
– De luengas tierras, luengas mentiras. : A beau mentir qui vient de loin.
– Ir por lana y volver trasquilado. : Tel est pris qui croyait prendre.
– Donde dije digo, digo Diego. : Un jour c’est blanc et le lendemain c’est noir.
C'est parfait, Laëtitia. Merci d'avoir fait toutes ces recherches...
Une petite précision concernant les proverbes...
Je tiens à souligner que le troisième et le onzième, contrairement aux autres (dont j'ai pu vérifier les équivalents français dans les dictionnaires), font tous deux l'objet d'une trad bidouillée maison ! J'attends donc vos suggestions !
J'ai tout de même trouvé la trace du dernier dans mon dico unilingue des proverbes. Voici ce qu'il nous donne : "Donde dije digo, digo Diego" : Con este juego de palabras se da a entender que alguien cambia de opinión y se desdice de lo dicho anteriormente : "Ayer dice que no le gustaba el vestido ; hoy dice que le encanta... Donde dije digo, digo Diego." No parece que haya ningún Diego de por medio. La frase debe de obedecer a un simple juego de palabras.
Décidément, on peut se féliciter de l'arrivée de Laëtitia Sw dans l'équipe… Le sérieux même et l'envie de fouiller jusque dans les entrailles de ses dicos !
Si j'ai trouvé quelques équivalents français pour le proverbe n°3 comme "bon arbre porte bonne ombre", je n'ai rien trouvé pour le dernier; aussi ta proposition me satisfait. Une autre possibilité à laquelle j'avais pensé mais qui n'est pas un proverbe : "si je l'ai dit, je m'en dédis".
Enregistrer un commentaire