jeudi 14 octobre 2010

Qu'en pensez-vous ?

Véronique Béghain me communique une information intéressante, mais cela concerne une rencontre qui tombe, encore une fois, un jeudi… (« le jeudi 9 décembre de 13h30 à 15h30, notre collègue comparatiste Fabienne Diamond accueille l'éditeur-traducteur Yves di Manno, spécialisé dans la poésie américaine. Je vous demande de bien vouloir être présents à cette rencontre, qui s'insère dans votre programme de rencontres avec des éditeurs et des traducteurs. »), exactement dans le créneau de notre atelier de traduction collective. À force, nous allons devoir déplacer l'intégralité de cet enseignement. Le mieux, ai-je pensé, est de prendre une décision tous ensemble… Conférence ou cours classique ? Répondez en commentaire et nous nous rangerons à l'avis de la majorité.

7 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Je pense qu'assister à la conférence pourrait être intéressant mais nous avons déjà le cours de cet après-midi qui saute et la semaine dernière nous avions commencé en retard à cause des salles...
Qu'en pensent les autres?

Profil Inexistant a dit…

je me suis posé la même question... ceci dit, ce monsieur traduit de la poésie et ça peut être intéressant de découvrir une autre forme de traduction... mais je n'arrive pas à me décider pour le cours !!!

El Oli a dit…

Je partage la même opinion que Julie. La conférence peut être intéressante, mais le cours de traduction me paraît plus utile et plus en accord avec nos besoins. En attendant l'avis des autres ...

Aureba a dit…

Si les deux ne coïncidaient pas, j'irais au deux, mais puisqu'il faut choisir, je préfère la pratique : l'atelier de traduction

Vanessa a dit…

Je serais bien sûr d'accord pour assister à la conférence, mais, comme la plupart, je préfère choisir l'atelier de traduction...

perrine a dit…

J'opterais plus pour l'atelier de traduction qui me semble, comme l'a dit El Oli, plus en accord avec nos besoins.

Steph a dit…

Les deux seront intéressants, alors je propose que le préposé aux comptes-rendus aille à la conférence et le reste, en atelier de traduction collective !