Florence Baranger-Bedel
Profesora de francés (ISLV)
Traductora Literaria y Técnico-científica (ISLV)
Miembro de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Participa en el Club de Traductores Literarios de la Ciudad de Buenos Aires
Participa en el Seminario Permanente de Especialización en Traducción (SPET)
Administra el Blog de traducción de poesía francesa lasegerias.blogspot.com
Florence Baranger-Bedel a traduit, entre autres, de la fiction, des scénarios de films documentaires, des articles dans des revues spécialisées (notamment de psychanalyse)… aussi bien dans le sens espagnol-français que l'inverse.
1 – Comment êtes-vous venue à la traduction ?
De manera absolutamente natural, desde que tuve que imaginarme un trabajo fue la traducción. Primero de manera intuitiva y luego de manera más formal a partir de cursar la carrera de traductor literario y científico en el Instituto Lenguas Vivas.
2 – Votre première traduction, qu’en pensez-vous aujourd’hui ?
Lamentablemente, pienso que encontraría errores inadmisibles!
3 – Comment voyez-vous aujourd’hui le métier de traducteur ?
Sin el reconocimiento que se merece ni a nivel profesional ni económico.
4 – Exercez-vous ce métier à plein temps ?
No.
5 – Quels sont les principaux outils que vous utilisez lorsque vous traduisez un texte ?
Internet. Diccionarios tradicionales y en línea.
6 – Lorsque vous rencontrez une difficulté et que vous êtes bloqué, comment procédez-vous ?
Pidiendo ayuda, consejo. Si el problema de comprensión con un especialista en la materia.
7 – Vous traduisez des textes de nature différente… Cela constitue-t-il pour chacun des enjeux spécifiques ?
Por supuesto y hay temas que no traduciría.
8 – Quels rapports entretenez-vous avec les éditeurs ?
Nulo. Soy traductora independiente y tengo mis propios clientes.
9 – Quels rapports éventuels entretenez-vous avec les auteurs sur lesquels vous travaillez ?
Cercano, si lo considero necesario y existe la posibilidad de consultarlo.
10 – Quel est votre meilleur souvenir de traducteur ? Et le moins bon ?
Malos, sobretodo relacionados a la presión de la entrega en tiempo y forma y teniendo la certeza de que hubiera necesitado otra relectura.
Buenos, cuando acerco autores que no estaban traducidos al español y me encuentro con comentarios elogiosos en mi blog de traducción de poesia lasegerias.blogspot.com, algo que hago por el mero placer y como ejercicio.
11 – Le traducteur est-il pour vous un auteur ou un passeur ?
En primer lugar, un "passeur" y es bueno que no pierda de vista esta realidad y que no se considere demasiado "auteur". Obviamente es autor de su traducción, una entre las tantas posibles, pero su trabajo no existiría sin el original. Si quiere ser autor que no recurra a la traducción como excusa.
12 – Traduire a-t-il fait de vous un lecteur différent ? Le cas échéant, quel lecteur ?
Un lector más atento. Simplemente, por las cosas que pasarían desapercibidas para el lector lamba y que siendo traductor uno no puede dejar de pensar en traducciones posibles.
13 – Quel(s) conseil(s) donneriez-vous à un(e) apprenti(e) traducteur(trice)?
Releer. Volver a releer.
Profesora de francés (ISLV)
Traductora Literaria y Técnico-científica (ISLV)
Miembro de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Participa en el Club de Traductores Literarios de la Ciudad de Buenos Aires
Participa en el Seminario Permanente de Especialización en Traducción (SPET)
Administra el Blog de traducción de poesía francesa lasegerias.blogspot.com
Florence Baranger-Bedel a traduit, entre autres, de la fiction, des scénarios de films documentaires, des articles dans des revues spécialisées (notamment de psychanalyse)… aussi bien dans le sens espagnol-français que l'inverse.
1 – Comment êtes-vous venue à la traduction ?
De manera absolutamente natural, desde que tuve que imaginarme un trabajo fue la traducción. Primero de manera intuitiva y luego de manera más formal a partir de cursar la carrera de traductor literario y científico en el Instituto Lenguas Vivas.
2 – Votre première traduction, qu’en pensez-vous aujourd’hui ?
Lamentablemente, pienso que encontraría errores inadmisibles!
3 – Comment voyez-vous aujourd’hui le métier de traducteur ?
Sin el reconocimiento que se merece ni a nivel profesional ni económico.
4 – Exercez-vous ce métier à plein temps ?
No.
5 – Quels sont les principaux outils que vous utilisez lorsque vous traduisez un texte ?
Internet. Diccionarios tradicionales y en línea.
6 – Lorsque vous rencontrez une difficulté et que vous êtes bloqué, comment procédez-vous ?
Pidiendo ayuda, consejo. Si el problema de comprensión con un especialista en la materia.
7 – Vous traduisez des textes de nature différente… Cela constitue-t-il pour chacun des enjeux spécifiques ?
Por supuesto y hay temas que no traduciría.
8 – Quels rapports entretenez-vous avec les éditeurs ?
Nulo. Soy traductora independiente y tengo mis propios clientes.
9 – Quels rapports éventuels entretenez-vous avec les auteurs sur lesquels vous travaillez ?
Cercano, si lo considero necesario y existe la posibilidad de consultarlo.
10 – Quel est votre meilleur souvenir de traducteur ? Et le moins bon ?
Malos, sobretodo relacionados a la presión de la entrega en tiempo y forma y teniendo la certeza de que hubiera necesitado otra relectura.
Buenos, cuando acerco autores que no estaban traducidos al español y me encuentro con comentarios elogiosos en mi blog de traducción de poesia lasegerias.blogspot.com, algo que hago por el mero placer y como ejercicio.
11 – Le traducteur est-il pour vous un auteur ou un passeur ?
En primer lugar, un "passeur" y es bueno que no pierda de vista esta realidad y que no se considere demasiado "auteur". Obviamente es autor de su traducción, una entre las tantas posibles, pero su trabajo no existiría sin el original. Si quiere ser autor que no recurra a la traducción como excusa.
12 – Traduire a-t-il fait de vous un lecteur différent ? Le cas échéant, quel lecteur ?
Un lector más atento. Simplemente, por las cosas que pasarían desapercibidas para el lector lamba y que siendo traductor uno no puede dejar de pensar en traducciones posibles.
13 – Quel(s) conseil(s) donneriez-vous à un(e) apprenti(e) traducteur(trice)?
Releer. Volver a releer.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire