mardi 10 mai 2011

Entretien avec Martín Schifino (traducteur), réalisé par Elena Geneau

Aqui: una breve presentacion de usted y de su carrera profesional.

Soy traductor y crítico literario. Nací en Buenos Aires, y me licencié en Letras modernas por la Universidad de Buenos Aires. Viví después una década en Londres. He traducido cuentos y novelas de español al inglés y del inglés al español, así como guiones y cuentos del francés al español. Colaboro con distintos medios periodísticos de Argentina, España y el Reino Unido.

Pour en savoir plus :
http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article7171129.ece
http://www.goodreads.com/author/show/2999611.Martin_Schifino
http://www.revistasculturales.com/articulos/96/revista-de-libros/1305/1/como-leer-un-best-seller.html


La encuesta:

1 – Comment êtes-vous venue à la traduction ?
Me interesó siempre aprender, y leer en, lenguas extranjeras. El paso siguiente fue capitalizar esos conocimientos dedicándome a la traducción literaria.

2 – Votre première traduction, qu’en pensez-vous aujourd’hui ?
Es bastante correcta, aunque me suena un poco rígida. Le falta oficio.

3 – Comment voyez-vous aujourd’hui le métier de traducteur ?
Con una especie de optimismo fatalista. Es lo que hay.

4 – Exercez-vous ce métier à plein temps ?
La mitad del tiempo, diría, porque se complementa con la enseñanza y con la crítica.

5 – Quels sont les principaux outils que vous utilisez lorsque vous traduisez un texte ?
Diccionarios en papel y online; wikipedia; Google (para colocaciones y regímenes preposicionales, por ejemplo); libros de referencia; obras ya traducidas del autor al que esté traduciendo.

6 – Lorsque vous rencontrez une difficulté et que vous êtes bloqué, comment procédez-vous ?
Filosóficamente: me levanto, me preparo un té o un café y espero a que pase el bloqueo. Por lo general, funciona. A veces llamo a algún lingüista competente para pedirle su opinión. Mi mujer, que es francesa, me salva de los atolladeros que pueda encontrar en su lengua.

7 – Vous traduisez des textes de nature différenteCela constitue-t-il pour chacun des enjeux spécifiques ?
Por supuesto. Lo más fácil de traducir, contra lo que suele decirse, es literatura, aunque también tiene sus problemas particulares de estilo y registro. Leí por ahí que los traductores técnicos envidian a los literarios por no tener problemas con el léxico, y que los literarios envidian a los técnicos tener sólo problemas de léxico. Creo que por ahí va la cosa.

8 – Quels rapports entretenez-vous avec les éditeurs ?
Cordial. Cumplen la función imprescindible de leer el trabajo que uno hace desde la perspectiva, no del autor sino del lector que desconoce la lengua del autor. Así que cuando introducen modificaciones, mal que nos pese, suelen tener razón. Soy un traductor bastante “cibliste”; los editores ayudan a darle coherencia, a naturalizar la lengua de la traducción. Hoy en día, hay teóricos de la traducción que preconizan la desnaturalización de la lengua de llegada a favor de las marcas de la lengua de partida, la contaminación mutua y demás. Esa posición tiene un nombre: suicidio profesional.

9 – Quels rapports éventuels entretenez-vous avec les auteurs sur lesquels vous travaillez ?
En un par de oportunidades los he contactado para clarificar, por ejemplo, referencias bibliográficas o epígrafes o detalles muy precisos. Pero lo mejor me parece no contactarlos en absoluto.

10 – Quel est votre meilleur souvenir de traducteur ? Et le moins bon ?
El mejor es el de haber traducido una novela breve de Alfred Hayes, cuyo estilo pasó al castellano de manera muy natural, y que posteriormente tuvo muy buena repercusión. El peor es el de traducir autores que escriben mal en su propia lengua, lo que implica, más que problemas de traducción en sí, un fuerte rechazo estético por lo que uno está haciendo. En uno de los círculos del infierno hay almas en pena forzada a traducir los desvaríos de los críticos de arte.

11 – Le traducteur est-il pour vous un auteur ou un passeur ?
Más passeur que auteur. La prueba, para mí, reside la velocidad con la que uno traduce comparada con la velocidad con la que uno escribe.

12 – Traduire a-t-il fait de vous un lecteur différent ? Le cas échéant, quel lecteur ?
Ahora presto más atención, supongo, a lo « bien escrito ». Y tiendo a medir mejor el peso relativo de cada palabra. También me ha ayudado a escribir mejor, sin duda.

13 – Quel(s) conseil(s) donneriez-vous à un(e) apprenti(e) traducteur(trice)?
Que lea mucho, tanto en las lenguas de partida como en la de llegada. Y que viva unos años en los países donde se hablan esas lenguas. En Argentina hay varios --y muy buenos-- traductores que traducen de lenguas que no hablan con fluidez, que conocen mayormente “en papel”; a mí no me parece muy recomendable. Parto de que hay que saber distinguir qué pertenece a una lengua dada y qué pertenece al autor que escribe en ella. Lo cual solo se logra hablando esa lengua.

Aucun commentaire: