TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 26 mai 2011

Encore de la lecture

De la part d'Elena

EL TRADUCTOR LITERARIO: ¿TRAIDOR O TRAICIONADO?, (LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS DE LENGUA ALEMANA EN ESPAÑA)
Publié par Tradabordo à 16:55
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ▼  mai (125)
      • Le blog d'un collègue de Paris 7
      • Un nouveau blog de traduction
      • Question lexicale
      • « La traducción literaria », par Blas Matamoro
      • Question de lexique
      • Encore de la lecture
      • Entretien avec Christine Zeytounian-Belous (traduc...
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 11 – par ...
      • Question de lexique
      • Elena nous propose encore un peu de lecture
      • Question de lexique
      • Question de lexique
      • « Apuntes para una historia de la traducción en Cu...
      • Un poème de R. Darío
      • Question de lexique
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Deux ou trois choses de plus à propos du CNL
      • Question de lexique
      • Version à rendre pour le 10 juin
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 10 – par ...
      • Pour notre rubrique « Perles de traduction »
      • Version à rendre pour le 20 mai
      • Question de traduction
      • Parce que la tradition est la tradition
      • Question de traduction
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Entretien avec Carole Egger (traductrice de l'espa...
      • Question de traduction
      • Résultats du sondage…
      • Une source utile
      • Un nouveau joueur dans la partie
      • Une source utile
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À l'attention personnelle et spéciale de Laëtitia ...
      • Lundi 16 mai à 20h30 à l'Utopia : SOIRÉE-DÉBAT sur...
      • Question lexicale
      • « La traduction : un jeu de pertes et profits » In...
      • Entretien avec Luba Jurgenson (traductrice du russ...
      • Question « références culturelles »
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Étonnante métaphore ou belle coquille ?
      • Question « références culturelles »
      • Encore une histoire de dictionnaire
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 9 – par J...
      • Question « références culturelles »
      • Question de traduction
      • Entretien avec une traductrice "spécialisée", réal...
      • Résultats du sondage…
      • Une apprentie traductrice aux prises avec le 3e je...
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 8 – par L...
      • Un texte d'Olivier Marchand
      • Question « références culturelles »
      • Question de traduction
      • À propos de la chanson du mardi
      • De la part d'Alexis
      • Entretien avec Lluís Maria Todó (traducteur littér...
      • Question de traduction
      • « Quand une erreur de traduction a des conséquence...
      • « Pablo Neruda a-t-il été assassiné par Pinochet ? »
      • Entretien avec François Lorrain (traducteur frança...
      • Question de traduction
      • Un texte de Vanessa Canavesi
      • Résultats du sondage…
      • Pour info…
      • À propos des soutenances de septembre
      • Question de traduction
      • La citation du jour
      • Entretien avec Graciela Mayol (Traductrice techniq...
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À propos de la traduction du texte de Zoé Valdés (...
      • Une version pour les volontaires, 2
      • Une petite version pour les volontaires
      • La citation du jour
      • Question de traduction
      • Entretien avec Martín Schifino (traducteur), réali...
      • Entrevista con Carlos Sampayo (traducteur et écriv...
      • La citation du jour
      • Exposition de photos (Guerre d'Espagne)
      • Question de traduction
      • Question « références culturelles »
      • La citation du jour
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 18 mains, Chapitre 7 – par A...
      • Entretien avec Michelle Giudicelli (traductrice du...
      • Récit de stage, par Julie Sanchez
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Bienvenue…
      • Question lexicale, 2
      • Question lexicale
      • Exercice d'écriture à 18 mains, Chapitre 6 – par A...
      • Question de traduction
      • Entretien avec Florence Baranger-Bedel (traductric...
      • Expérience…
      • Les stages commencent
      • Question lexicale
      • Question de traduction
      • Entretien avec María Rosa Llabrés Ripoll, traductr...
      • Résultats du sondage…
      • Question de traduction
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les 20 incontournables de l'argot argentin – par Élise Poullain
    Arco  : n.m. Cage de football. Boludo(a) : adj. m./f. (Littéralement, personne ayant d’imposantes testicules.) 1 - Idiot, con. 2 - U...
  • Pas de repos pour les braves : devoirs de vacances, 1
    Les vacances, dites-vous? Allons, allons… Pensiez-vous raisonnablement que nos apprentis traducteurs auraient une semaine complète de vraie ...
  • Petit lexique des jeux d'enfants, par Stéphanie Maze
    En photo : Rayuela. par Mypocketº 1. la rayuela= la marelle 2. el escondite = cache-cache 3. gallinita ciega = colain-maillard 4. pilla pil...
  • « Mon stage à 001 Traduction », par Julie
    Comme Caroline me l’a demandé, voici un petit compte-rendu du stage que j’ai effectué dans l’entreprise 001 Traduction cette année. J’étais ...
  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 136-142
    Nos reímos. Los dos. He aprendido que cuando puedo rebajar el nivel de alerta de mis programas, el sistema empático se ejecuta mucho mejor....
  • « Explication de dix expressions lexicalisées comportant des noms de personnages historiques », par Laëtitia Sworzil
    En photo : Refranes y Dichos, par Giselaw (le travail de Laëtitia dans le cadre du cours « Références culturelles de l'Espagne ») L’exp...
  • Projet Margaux 11 – texte entier
    Liliana Alemán (Argentine) Oquedad Amontonadas en bolsas de mercado quedan las compras sobre la heladera. Un pollito sale volando ...
  • Exercice d'écriture 7 – par Maïté
    Sujet : « Dans la gueule du loup » « La veuve rouge » I l était une fois, un petit garçon que l’on appelait le Petit Chaperon Noir...
  • Encore un problème de nom…
    En photo : Identité perdue / Lost identity par Bakasushi Une amie qui venait de lire sur le blog l'expression « communauté tradabordienn...
  • Complément d'informations sur « El Guerrero del Antifaz », par Laëtitia Sw
    Equipo Crónica, L’intrus (1969). Equipo Crónica, La reddition de Torrejón (1971). Equipo Crónica, Le tribunal de Burgos (1971). Crédits phot...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.