Je remercie vivement María Rosa Llabrés Ripoll d’avoir accepté de répondre à mes questions et de nous avoir « concocté » en prime une petite présentation personnelle en guise de préambule.
Nacida en Palma de Mallorca, se licenció en Psicología (1974) y en Filología Clásica, con asignaturas de Filología Catalana (1976), en la Universidad de Barcelona. Es catedrática de Griego de Bachillerato. Ha ejercido la docencia hasta el año 2008, en que ha pasado a dedicarse a la traducción literaria de diferentes lenguas : catalán, castellano, inglés, y sobre todo, griego clásico-catalán. En este último apartado ha publicado los siguientes libros :
– Poemes lírics de la Grècia antiga (Eds. de la Magrana, Barcelona, 1999)
– Cants de Safo (Eds. de la Magrana, Barcelona, 2006)
– Himnes homèrics (Eds. del Salobre, Pollença, 2009)
– Contra el fet de menjar carn de Plutarc (Lleonard Muntaner ed., Palma, 2010)
Asimismo es autora de dos libros de poemas : La interrogació vermella (Llibres de Capaltard, Palma, 2003) y L’ocell rebel (Edicions Can Sifre, Palma, 2007) ; también del ensayo Robert Graves i el món clàssic (Lleonard Muntaner ed., Palma, 2006), que obtuvo el Premio Ciudad de Palma Camilo José Cela de Crítica Literaria (2007). Está próxima a publicarse la versión en castellano de dicho libro, en la editorial Objeto Perdido.
1) ¿ Cómo y cuándo usted empezó a traducir ?
Siempre me había gustado traducir griego clásico, y en 1999 me surgió la posibilidad de publicar mi primera traducción. Después he hecho también alguna traducción del francés.
2) ¿ Qué piensa usted de su primera traducción ?
Mi primera traducción, de poetas líricos de la Grecia antigua, obtuvo muy buenas críticas y más éxito del que hubiera esperado. Sin embargo, antes de publicarla tuve que corregirla porque era excesivamente literal.
3) Hoy en día, ¿ cómo percibe usted el oficio de traductor ?
El trabajo en sí proporciona grandes satisfacciones, pero considero que a veces se ejerce mucha presión sobre el traductor y se paga poco.
4) ¿ Se dedica usted exclusivamente a la traducción ?
Ahora sí, pero cobro también una pensión del Estado.
5) ¿ De qué herramientas se vale usted para traducir un texto ?
De diccionarios en papel y electrónicos.
6) Cuando usted encuentra una dificultad y está bloqueado(a), ¿ cómo la supera ?
Dejando reposar un tiempo el párrafo conflictivo.
7) ¿ Traduce usted textos de diferente índole ? Si es el caso, ¿ en qué es específica su traducción ?
Por el momento, traduzco sólo textos literarios (también ensayo).
8) ¿ Qué tipo de relaciones tiene usted con los editores ?
Generalmente es cordial. El problema es que a veces tardan mucho en publicar mis traducciones, al ser de carácter minoritario.
9) ¿ Qué tipo de relaciones eventuales tiene usted con los autores que traduce ?
He tenido dos experiencias con autores vivos, una muy positiva (Jean Bollack) y otra negativa.
10) ¿ Cuál es su mejor recuerdo como traductor(a) ? ¿ Y el peor ?
Mi mejor recuerdo es el éxito que obtuvo mi traducción de poemas de Safo. El peor, cuando me he visto presionada a terminar rápidamente un trabajo y con exigencias del autor que me parecían injustificadas.
11) ¿ Se le ocurre un texto particular que le gustaría traducir o que le hubiera gustado traducir ?
Siempre había querido traducir tragedia griega, y estoy a punto de cumplir mi sueño. También me gustaría traducir poetas franceses.
12) A su parecer, ¿ el traductor es un autor o un « pasador » ?
Por mi experiencia, hay que partir de un gran respeto por el texto original, sin añadir elementos propios. Pero indudablemente, la traducción es al mismo tiempo una recreación del texto en otra lengua, por lo que en cierto modo el traductor es también autor.
13) ¿ Esta actividad (la traducción) le ha convertido en un(a) nuevo(a) lector(a) ? ¿ Qué tipo de lector(a) ?
Sí, en una lectora más exigente ; creo que ahora soy más sensible a las incongruencias que resultan de una mala traducción.
14) ¿ Qué consejo(s) le daría usted a un(a) traductor(a) novicio(a) ?
Que ante todo trate de « escuchar » el texto original, sin ceder a la tentación de añadir elementos. Y luego, que tenga un buen conocimiento y un vocabulario rico en su propia lengua para poder transmitirlo fielmente.
Nacida en Palma de Mallorca, se licenció en Psicología (1974) y en Filología Clásica, con asignaturas de Filología Catalana (1976), en la Universidad de Barcelona. Es catedrática de Griego de Bachillerato. Ha ejercido la docencia hasta el año 2008, en que ha pasado a dedicarse a la traducción literaria de diferentes lenguas : catalán, castellano, inglés, y sobre todo, griego clásico-catalán. En este último apartado ha publicado los siguientes libros :
– Poemes lírics de la Grècia antiga (Eds. de la Magrana, Barcelona, 1999)
– Cants de Safo (Eds. de la Magrana, Barcelona, 2006)
– Himnes homèrics (Eds. del Salobre, Pollença, 2009)
– Contra el fet de menjar carn de Plutarc (Lleonard Muntaner ed., Palma, 2010)
Asimismo es autora de dos libros de poemas : La interrogació vermella (Llibres de Capaltard, Palma, 2003) y L’ocell rebel (Edicions Can Sifre, Palma, 2007) ; también del ensayo Robert Graves i el món clàssic (Lleonard Muntaner ed., Palma, 2006), que obtuvo el Premio Ciudad de Palma Camilo José Cela de Crítica Literaria (2007). Está próxima a publicarse la versión en castellano de dicho libro, en la editorial Objeto Perdido.
1) ¿ Cómo y cuándo usted empezó a traducir ?
Siempre me había gustado traducir griego clásico, y en 1999 me surgió la posibilidad de publicar mi primera traducción. Después he hecho también alguna traducción del francés.
2) ¿ Qué piensa usted de su primera traducción ?
Mi primera traducción, de poetas líricos de la Grecia antigua, obtuvo muy buenas críticas y más éxito del que hubiera esperado. Sin embargo, antes de publicarla tuve que corregirla porque era excesivamente literal.
3) Hoy en día, ¿ cómo percibe usted el oficio de traductor ?
El trabajo en sí proporciona grandes satisfacciones, pero considero que a veces se ejerce mucha presión sobre el traductor y se paga poco.
4) ¿ Se dedica usted exclusivamente a la traducción ?
Ahora sí, pero cobro también una pensión del Estado.
5) ¿ De qué herramientas se vale usted para traducir un texto ?
De diccionarios en papel y electrónicos.
6) Cuando usted encuentra una dificultad y está bloqueado(a), ¿ cómo la supera ?
Dejando reposar un tiempo el párrafo conflictivo.
7) ¿ Traduce usted textos de diferente índole ? Si es el caso, ¿ en qué es específica su traducción ?
Por el momento, traduzco sólo textos literarios (también ensayo).
8) ¿ Qué tipo de relaciones tiene usted con los editores ?
Generalmente es cordial. El problema es que a veces tardan mucho en publicar mis traducciones, al ser de carácter minoritario.
9) ¿ Qué tipo de relaciones eventuales tiene usted con los autores que traduce ?
He tenido dos experiencias con autores vivos, una muy positiva (Jean Bollack) y otra negativa.
10) ¿ Cuál es su mejor recuerdo como traductor(a) ? ¿ Y el peor ?
Mi mejor recuerdo es el éxito que obtuvo mi traducción de poemas de Safo. El peor, cuando me he visto presionada a terminar rápidamente un trabajo y con exigencias del autor que me parecían injustificadas.
11) ¿ Se le ocurre un texto particular que le gustaría traducir o que le hubiera gustado traducir ?
Siempre había querido traducir tragedia griega, y estoy a punto de cumplir mi sueño. También me gustaría traducir poetas franceses.
12) A su parecer, ¿ el traductor es un autor o un « pasador » ?
Por mi experiencia, hay que partir de un gran respeto por el texto original, sin añadir elementos propios. Pero indudablemente, la traducción es al mismo tiempo una recreación del texto en otra lengua, por lo que en cierto modo el traductor es también autor.
13) ¿ Esta actividad (la traducción) le ha convertido en un(a) nuevo(a) lector(a) ? ¿ Qué tipo de lector(a) ?
Sí, en una lectora más exigente ; creo que ahora soy más sensible a las incongruencias que resultan de una mala traducción.
14) ¿ Qué consejo(s) le daría usted a un(a) traductor(a) novicio(a) ?
Que ante todo trate de « escuchar » el texto original, sin ceder a la tentación de añadir elementos. Y luego, que tenga un buen conocimiento y un vocabulario rico en su propia lengua para poder transmitirlo fielmente.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire