samedi 1 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 46

Entre las imágenes que había visto (mamá haciendo torrejas para Arturo, mamá tejiendo en el sofá de la sala y Arturo jugando a sus pies, Arturo viendo llegar a papá del trabajo, Arturo casándose, Arturo y los nenes jugando al Cerebro Mágico…) había una de él parado frente a la mercería: estaba cerrada y él se asomaba a espiar por la vidriera; parecía seguir funcionando, pero también era posible que hubiera estado sin abrir desde aquella vez.

Traduction temporaire :
Parmi les images qu’il avait vues (maman cuisinant des torrejas pour Arturo, maman tricotant dans le canapé du salon, Arturo en train de jouer à ses pieds, Arturo voyant papa rentrer du travail, Arturo se mariant, Arturo et les petits jouant à l’Encyclo Électrique…), il y en avait une de lui, debout devant la mercerie fermée,  où il se penchait pour épier à travers la vitrine ; elle paraissait être toujours en activité, mais il était également possible qu’elle n’ait pas rouvert depuis cette fois-là. 

6 commentaires:

Unknown a dit…

Parmi les images qu’il avait vues (maman cuisinant des torrejas pour Arturo, maman tricotant dans le canapé du salon avec Arturo jouant à ses pieds, Arturo regardant papa rentrer du travail, Arturo se mariant, Arturo et les enfants jouant au Cerebro Mágico…) il y en avait une de lui, debout devant la mercerie : elle était fermée et il se penchait pour épier à travers la vitrine ; elle paraissait être toujours en activité, mais il était également possible qu’elle soit restée fermée depuis cette fois-là.

Tradabordo a dit…

Parmi les images qu’il avait vues (maman cuisinant des torrejas pour Arturo, maman tricotant dans le canapé du salon avec [avec une virgule tu pourras supprimer « avec »] Arturo jouant à ses pieds, Arturo regardant [ou « voyant » ?] papa rentrer du travail, Arturo se mariant, Arturo et les enfants [« petits » ?] jouant au Cerebro Mágico [pas d'équivalent ?]…) [virgule] il y en avait une de lui, debout devant la mercerie : elle était [sans les deux points mais avec une virgule + suppression du sujet et du verbe] fermée et il se penchait pour épier à travers la vitrine ; elle paraissait être toujours en activité, mais il était également possible qu’elle soit restée fermée [un moyen d'éviter la répétition ?] depuis cette fois-là.

Unknown a dit…

Parmi les images qu’il avait vues (maman cuisinant des torrejas pour Arturo, maman tricotant dans le canapé du salon, Arturo jouant à ses pieds, Arturo voyant papa rentrer du travail, Arturo se mariant, Arturo et les petits jouant au Cerebro Mágico…), il y en avait une de lui, debout devant la mercerie fermée, où il se penchait pour épier à travers la vitrine ; elle paraissait être toujours en activité, mais il était également possible qu’elle n’ait pas rouvert depuis cette fois-là.

Pour le « Cerebro Mágico », j’imagine qu’il doit y avoir un équivalent, mais je n’arrive pas à trouver.

Tradabordo a dit…

Et avec Google image, ça donne quoi ? Une chose est sûre, il faut trouver… Regarde aussi avec la marque et va sur le site – dans la version française.

Parmi les images qu’il avait vues (maman cuisinant des torrejas pour Arturo, maman tricotant dans le canapé du salon, Arturo jouant [« en train de » – pour ne pas mettre les deux verbes sur le même plan] à ses pieds, Arturo voyant papa rentrer du travail, Arturo se mariant, Arturo et les petits jouant au Cerebro Mágico…), il y en avait une de lui, debout devant la mercerie fermée, où il se penchait pour épier à travers la vitrine ; elle paraissait être toujours en activité, mais il était également possible qu’elle n’ait pas rouvert depuis cette fois-là.

Unknown a dit…

Parmi les images qu’il avait vues (maman cuisinant des torrejas pour Arturo, maman tricotant dans le canapé du salon, Arturo en train de jouer à ses pieds, Arturo voyant papa rentrer du travail, Arturo se mariant, Arturo et les petits jouant à l’Encyclo Électrique…), il y en avait une de lui, debout devant la mercerie fermée, où il se penchait pour épier à travers la vitrine ; elle paraissait être toujours en activité, mais il était également possible qu’elle n’ait pas rouvert depuis cette fois-là.

Le principe du jeu français est le même, mais il semble être beaucoup moins connu que le jeu espagnol.

Tradabordo a dit…

Parmi les images qu’il avait vues (maman cuisinant des torrejas pour Arturo, maman tricotant dans le canapé du salon, Arturo en train de jouer à ses pieds, Arturo voyant papa rentrer du travail, Arturo se mariant, Arturo et les petits jouant à l’Encyclo Électrique…), il y en avait une de lui, debout devant la mercerie fermée, où il se penchait pour épier à travers la vitrine ; elle paraissait être toujours en activité, mais il était également possible qu’elle n’ait pas rouvert depuis cette fois-là.

OK.