mercredi 26 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 196-197

Sonrió cuando se acordó de ese culo. También fue una sonrisa imaginaria, pero la prefirió a una erección.

Traduction temporaire :
Il sourit en se souvenant de ce cul. Là aussi, ce fut un sourire imaginaire, mais il préféra encore cela à une érection.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Il sourit en se souvenant de ce cul. Ce fut également un sourire imaginaire, mais il préféra cela à une érection.

Tradabordo a dit…

Il sourit en se souvenant de ce cul. Ce fut également [ou en commençant la phrase avec « Là aussi, » ?] un sourire imaginaire, mais il préféra [cheville : « encore » ?] cela à une érection.

Unknown a dit…

Il sourit en se souvenant de ce cul. Là aussi, ce fut un sourire imaginaire, mais il préféra encore cela à une érection.

Tradabordo a dit…

Il sourit en se souvenant de ce cul. Là aussi, ce fut un sourire imaginaire, mais il préféra encore cela à une érection.

OK.