dimanche 2 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 47-48

En una mercería es difícil notar el paso del tiempo. ¿Eran los mismos los carretes de hilo, las agujas, las hebillas de cinturón? Prefirió no averiguar y quedarse con la duda.

Traduction temporaire :
Dans une mercerie, il est difficile de remarquer le passage du temps. S’agissait-il des mêmes bobines de fil, aiguilles et boucles de ceinture ? Il avait préféré ne pas vérifier et rester dans le doute.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Dans une mercerie, il est difficile de remarquer le passage du temps. S’agissait-il des mêmes bobines de fil, aiguilles et boucles de ceinture ? Il avait préféré ne pas le vérifier et garder le doute.

Tradabordo a dit…

Dans une mercerie, il est difficile de remarquer le passage du temps. S’agissait-il des mêmes bobines de fil, aiguilles et boucles de ceinture ? Il avait préféré ne pas le [pas besoin] vérifier et garder [ce sera mieux avec « rester »] le doute.

Unknown a dit…

Dans une mercerie, il est difficile de remarquer le passage du temps. S’agissait-il des mêmes bobines de fil, aiguilles et boucles de ceinture ? Il avait préféré ne pas vérifier et rester avec le doute.

Tradabordo a dit…

Dans une mercerie, il est difficile de remarquer le passage du temps. S’agissait-il des mêmes bobines de fil, aiguilles et boucles de ceinture ? Il avait préféré ne pas vérifier et rester avec [« avec » ou « dans » ? J'hésite] le doute.

Unknown a dit…

Dans une mercerie, il est difficile de remarquer le passage du temps. S’agissait-il des mêmes bobines de fil, aiguilles et boucles de ceinture ? Il avait préféré ne pas vérifier et rester dans le doute.

Tradabordo a dit…

Dans une mercerie, il est difficile de remarquer le passage du temps. S’agissait-il des mêmes bobines de fil, aiguilles et boucles de ceinture ? Il avait préféré ne pas vérifier et rester dans le doute.

OK.