mercredi 19 décembre 2012

Projet Elena – phrase 211

Nadie podría saber tanto sobre mí; no hay nadie que sepa la versión exacta de todas mis humillaciones.

Traduction temporaire :
Personne n'était en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité de mes humiliations.

6 commentaires:

Elena a dit…

Personne ne pouvait savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de toutes mes humiliations.

Tradabordo a dit…

Personne ne pouvait [être en mesure »] savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de toutes [« la totalité » ?] mes humiliations.

Elena a dit…

Personne ne pouvait être en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité mes humiliations.

Tradabordo a dit…

Personne ne pouvait [non, c'est pour ça que j'ai être « être en mesure », pour éviter de répéter « pouvoir »] être en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité mes humiliations.

Elena a dit…

Personne n'était en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité de mes humiliations.

Tradabordo a dit…

Personne n'était en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité de mes humiliations.

OK.