- Te llamás Martín, por Martín Fierro.
El perro tenía el hocico lleno de leche.
Traduction temporaire :
— Te t’appelleras Martín, comme Martín Fierro.
Le chien avait le museau dégoulinant de lait.
— Te t’appelleras Martín, comme Martín Fierro.
Le chien avait le museau dégoulinant de lait.
7 commentaires:
- Tu t’appelleras Martín, comme Martín Fierro.
Le chien avait le museau couvert de lait.
- Tu t’appelleras Martín, comme Martín Fierro.
Le chien avait le museau couvert de lait.
On dirait « couvert » pour un liquide…? Je ne dis pas que c'est faux ; un petit doute, qui ne demande qu'à être dissipé, le cas échéant ;-)
Ben; dans une phrase comme "il était couvert de boue", ça ne me choque pas.
Mais ici, j'avoue, on peut trouver mieux. Comme tu m'as dit d'apprendre à trancher, je ne propose rien de nouveau tant que je n'ai pas trouvé un terme qui me convienne parfaitement;-)
Oui… c'est sûr que ça va ; mais le critère du « ça ne choque pas » est acceptable en version, pas trop en trad. On le laisse si tu peux me dire sans une once d'hésitation : C'EST BON ! ;-)
Je propose une possible alternative, à vous de me dire...
— Te t’appelleras Martín, comme Martín Fierro.
Le chien avait le museau dégoulinant de lait.
— Te t’appelleras Martín, comme Martín Fierro.
Le chien avait le museau dégoulinant de lait.
OK.
Audrey ?
ok
Enregistrer un commentaire