mardi 4 décembre 2012

Projet Hélène / Audrey – phrase 39

Enseguida se arrepentió de haber llevado a ese perro a su casa, de haberle dado de comer y sobre todo de haberle puesto un nombre.

Traduction temporaire :
Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Il regretta aussitôt d’avoir emmené ce chien chez lui, de lui avoir donné à manger et surtout de lui avoir donné un nom.

Tradabordo a dit…

Il regretta aussitôt d’avoir emmené [« ramené »] ce chien [« cette bête »] chez lui, de lui avoir donné à manger [avec « nourrir »] et surtout de lui avoir donné un nom [ou « baptisé » ? Là, je te laisse trancher].

Unknown a dit…

Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.

- ramené : nettement mieux.
- je ne vois pas pourquoi on remplacerait "chien" par "bête". Je comprends l'idée, mais la traduction littérale convient bien ici, non?
- pour "nourri" : ok. ça évite les répétitions avec la phrase d'avant.
- baptisé : parfait. ça évite les répétitions avec la phrase d'après.

Tradabordo a dit…

Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.

« Chien » / « Bête » : C'est histoire de varier un peu les plaisirs sur « chien »… sachant que là, il prend ses distances à l'égard du moindre « affect »… Mais je te laisse trancher. À part quand je vois de claires erreurs, je m'en tiens à vous proposer des choses…

Tradabordo a dit…

Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.

J'ai oublié de commenter… OK pour le reste.

Hélène a dit…

Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Audrey ?

Unknown a dit…

ok