mardi 18 décembre 2012

Projet Hélène/Audrey – phrases 63-64

A los dos meses, Martín era un cuzco flaco, nervioso, de ojos saltones y orejas largas y finas. Una mezcla de muchas razas y estilos.

Traduction temporaire :
À deux mois, Martín était un cabot maigrichon et nerveux, avec des yeux globuleux et de longues oreilles fines. Un mélange de nombreuses races et de différents styles. 

6 commentaires:

Unknown a dit…

Au bout de deux mois, Martín était un petit chien maigre et nerveux, avec des yeux globuleux et de longues oreilles fines. Un mélange entre de nombreuses races et divers styles.

Hélène a dit…

À deux mois, Martín était un toutou maigre, nerveux, aux yeux globuleux et aux oreilles longues et fines. Un mélange de nombreuses races et de nombreux styles.

Tradabordo a dit…

« À deux mois, » ; OK.

« était un petit chien [ou « cabot » ?] maigre [ou « maigrichon » ?] et nerveux, »

« avec des yeux globuleux et de longues oreilles fines » ; OK.

« Un mélange de nombreuses [ou « pas mal »] races et de nombreux [« tout autant » ?] styles. »

Hélène a dit…

À deux mois, Martín était un cabot maigrichon et nerveux, avec des yeux globuleux et de longues oreilles fines. Un mélange de nombreuses races et de différents styles.

1) Pour moi, un "cabot", c'est un petit chien plutôt hargneux. Vu ce qui suit ("ladraba a cualquier cosa"), je pense que ce terme peut convenir.
2)Par contre, "tout autant de" devant "styles" me dérange un peu. Ceci dit, c'est vrai que la répétition de "nombreux" n'est pas très heureuse. J'ai essayé autre chose...

Tradabordo a dit…

À deux mois, Martín était un cabot maigrichon et nerveux, avec des yeux globuleux et de longues oreilles fines. Un mélange de nombreuses races et de différents styles.

OK.

Audrey ?

Unknown a dit…

ok