mercredi 12 décembre 2012

Projet Joachim 2 – phrases 31-33

- ¿Quién de los dos eres tú? –Preguntó desconcertado.
-Uno de tus hijos. Uno que te quiere.

Traduction temporaire :
— Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il,  abasourdi.
— Un de tes fils. Un qui t'aime.

10 commentaires:

Joachim a dit…

- ¿Quién de los dos eres tú? –Preguntó desconcertado.
-Uno de tus hijos. Uno que te quiere.

- Qui des deux es-tu ?
Demanda-t'-il, déconcerté.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Tradabordo a dit…

- Qui [ou « lequel » ?] des deux es-tu ? – Demanda-t' [pas d'apostrophe !!!!!!!]-il, déconcerté [pas sûr que le trad littérale soit adaptée ici ; il faudrait quelque chose de plus fort ; imaginez un peu sa surprise, sur son lit de mort, etc.].
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Joachim a dit…

- Lequel des deux es-tu ? – Demanda-t-il, bouleversé.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Tradabordo a dit…

- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, bouleversé [ah non ; ça doit quand même renvoyer à l'étonnement].
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Joachim a dit…

- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, étonné.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Tradabordo a dit…

- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, étonné [plus fort].
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Joachim a dit…

- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, stupéfait.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Tradabordo a dit…

- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, stupéfait [ou « abasourdi » ? Je vous laisse trancher].
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Joachim a dit…

- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, abasourdi.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

Tradabordo a dit…

- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, abasourdi.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.

OK.