- ¿Quién de los dos eres tú? –Preguntó desconcertado.
-Uno de tus hijos. Uno que te quiere.
Traduction temporaire :
— Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, abasourdi.
— Un de tes fils. Un qui t'aime.
— Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, abasourdi.
— Un de tes fils. Un qui t'aime.
10 commentaires:
- ¿Quién de los dos eres tú? –Preguntó desconcertado.
-Uno de tus hijos. Uno que te quiere.
- Qui des deux es-tu ?
Demanda-t'-il, déconcerté.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Qui [ou « lequel » ?] des deux es-tu ? – Demanda-t' [pas d'apostrophe !!!!!!!]-il, déconcerté [pas sûr que le trad littérale soit adaptée ici ; il faudrait quelque chose de plus fort ; imaginez un peu sa surprise, sur son lit de mort, etc.].
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Lequel des deux es-tu ? – Demanda-t-il, bouleversé.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, bouleversé [ah non ; ça doit quand même renvoyer à l'étonnement].
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, étonné.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, étonné [plus fort].
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, stupéfait.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, stupéfait [ou « abasourdi » ? Je vous laisse trancher].
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, abasourdi.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
- Lequel des deux es-tu ? – demanda-t-il, abasourdi.
- Un de tes fils. Un qui t'aime.
OK.
Enregistrer un commentaire