Se iba a llorar, su angustia y a toser, pues con su enfermedad había aumentado su capacidad productora y eran verdaderas montañas de material explosivo las que dejaba a su paso por sierras, lomas y despoblados.
Traduction temporaire :
Il s'en allait pleurer sur son angoisse et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.
Il s'en allait pleurer sur son angoisse et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.
8 commentaires:
Se iba a llorar su angustia y a toser, pues con su enfermedad había aumentado su capacidad productora y eran verdaderas montañas de material explosivo las que dejaba a su paso por sierras, lomas y despoblados.
Il s'en allait pleurer sur sa peine et tousser, car, avec sa maladie, sa capacité de production avait augmenté et c'étaient de véritables montagnes de matériel explosif qu'il laissait sur son passage à travers les montagnes, les collines et les zones inhabitées.
Il s'en allait pleurer sur sa peine [pour « angustia »… ? J'ai un peu oublié ce qui précède, mais a priori, c'est un FS] et tousser, car, [pas besoin de la virgule] avec sa maladie, sa capacité de production avait augmenté et c'étaient de véritables montagnes de matériel explosif qu'il laissait [avance le sujet ; ce sera beaucoup plus fluide] sur son passage à travers les montagnes, les collines et les zones inhabitées.
Il s'en allait pleurer sur sa détresse [la phrase précédente se termine par "délaissé"] et tousser, car avec sa maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage à travers les sierras, les collines et les zones inhabitées.
Il s'en allait pleurer sur sa détresse [je ne dis pas que tu as tort, mais pourquoi tu repousses le trad littérale ?] et tousser, car avec sa [mets « la », pour éviter l'effet embêtant avec le « sa » de la suite] maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage [virgule] à travers les sierras, les collines et les zones inhabitées [un autre terme ?].
Il s'en allait pleurer sur son angoisse [je trouve le terme moins adapté non ?] et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.
Il s'en allait pleurer sur son angoisse [je trouve le terme moins adapté non ? Regarde bien l'ensemble des défs que te donnent le Real Academia et le María Moliner et trancher] et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.
Il s'en allait pleurer sur son angoisse et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.
Il s'en allait pleurer sur son angoisse et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.
OK.
Enregistrer un commentaire