dimanche 30 décembre 2012

Projet Nancy – phrase 21

Se iba a llorar, su angustia y a toser, pues con su enfermedad había aumentado su capacidad productora y eran verdaderas montañas de material explosivo las que dejaba a su paso por sierras,  lomas y despoblados.

Traduction temporaire :
Il s'en allait pleurer sur son angoisse et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.

8 commentaires:

Nancy a dit…

Se iba a llorar su angustia y a toser, pues con su enfermedad había aumentado su capacidad productora y eran verdaderas montañas de material explosivo las que dejaba a su paso por sierras, lomas y despoblados.

Il s'en allait pleurer sur sa peine et tousser, car, avec sa maladie, sa capacité de production avait augmenté et c'étaient de véritables montagnes de matériel explosif qu'il laissait sur son passage à travers les montagnes, les collines et les zones inhabitées.

Tradabordo a dit…

Il s'en allait pleurer sur sa peine [pour « angustia »… ? J'ai un peu oublié ce qui précède, mais a priori, c'est un FS] et tousser, car, [pas besoin de la virgule] avec sa maladie, sa capacité de production avait augmenté et c'étaient de véritables montagnes de matériel explosif qu'il laissait [avance le sujet ; ce sera beaucoup plus fluide] sur son passage à travers les montagnes, les collines et les zones inhabitées.

Nancy a dit…

Il s'en allait pleurer sur sa détresse [la phrase précédente se termine par "délaissé"] et tousser, car avec sa maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage à travers les sierras, les collines et les zones inhabitées.

Tradabordo a dit…

Il s'en allait pleurer sur sa détresse [je ne dis pas que tu as tort, mais pourquoi tu repousses le trad littérale ?] et tousser, car avec sa [mets « la », pour éviter l'effet embêtant avec le « sa » de la suite] maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage [virgule] à travers les sierras, les collines et les zones inhabitées [un autre terme ?].

Nancy a dit…

Il s'en allait pleurer sur son angoisse [je trouve le terme moins adapté non ?] et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.

Tradabordo a dit…

Il s'en allait pleurer sur son angoisse [je trouve le terme moins adapté non ? Regarde bien l'ensemble des défs que te donnent le Real Academia et le María Moliner et trancher] et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.

Nancy a dit…

Il s'en allait pleurer sur son angoisse et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.

Tradabordo a dit…

Il s'en allait pleurer sur son angoisse et tousser, car avec la maladie, sa capacité de production avait augmenté et il laissait de véritables montagnes de matériel explosif sur son passage, à travers les sierras, les collines et les déserts.

OK.