samedi 5 janvier 2013

Projet Céline 2 – phrase 243

“Dejame que yo arreglo todo”, se escuchó otra vez, una grieta en el techo, una mancha de humedad, el reflejo de alguna luz que llegaba desde la vidriera.

Traduction temporaire :
« Laisse-moi arranger tout ça », s’était-il encore entendu dire ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière provenant de la vitrine.

4 commentaires:

Unknown a dit…

« Laisse-moi tout arranger », entendit-on encore ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière qui provenait de la vitrine.

Tradabordo a dit…

« Laisse-moi tout arranger [ou « régler » ? En tout cas, si tu laisses « arranger » + cheville « ça »] », entendit-on [ou c'est lui qui s'entend dire ?] encore ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière qui provenait [un moyen de faire sans « qui » ?] de la vitrine.

Unknown a dit…

« Laisse-moi arranger tout ça », s’était-il encore entendu dire ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière provenant de la vitrine.

Tradabordo a dit…

« Laisse-moi arranger tout ça », s’était-il encore entendu dire ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière provenant de la vitrine.

OK.