“Dejame que yo arreglo todo”, se escuchó otra vez, una grieta en el techo, una mancha de humedad, el reflejo de alguna luz que llegaba desde la vidriera.
Traduction temporaire :
« Laisse-moi arranger tout ça », s’était-il encore entendu dire ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière provenant de la vitrine.
« Laisse-moi arranger tout ça », s’était-il encore entendu dire ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière provenant de la vitrine.
4 commentaires:
« Laisse-moi tout arranger », entendit-on encore ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière qui provenait de la vitrine.
« Laisse-moi tout arranger [ou « régler » ? En tout cas, si tu laisses « arranger » + cheville « ça »] », entendit-on [ou c'est lui qui s'entend dire ?] encore ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière qui provenait [un moyen de faire sans « qui » ?] de la vitrine.
« Laisse-moi arranger tout ça », s’était-il encore entendu dire ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière provenant de la vitrine.
« Laisse-moi arranger tout ça », s’était-il encore entendu dire ; une fissure au plafond, une tache d’humidité, le reflet d’une lumière provenant de la vitrine.
OK.
Enregistrer un commentaire