Estaba seguro de haber iniciado su labor por la mejilla izquierda, recordaba perfectamente la primera impresión de piña tajada que le produjo la cara a medio afeitar del sujeto, la misma que ahora aparecía en frente suyo, pero en sentido contrario.
Traduction temporaire :
Il était certain d’avoir commencé par la joue gauche ; il se rappelait en effet parfaitement l’impression d’ananas tranché que lui avait donné le visage à moitié rasé de son vis-à-vis, le même qui, à présent, était devant lui, mais inversé.
Il était certain d’avoir commencé par la joue gauche ; il se rappelait en effet parfaitement l’impression d’ananas tranché que lui avait donné le visage à moitié rasé de son vis-à-vis, le même qui, à présent, était devant lui, mais inversé.
8 commentaires:
Il était certain d’avoir commencé son travail par la joue gauche, il se rappelait parfaitement la première impression d’ananas coupé que lui avait produit le visage à moitié rasé de l’individu, le même qui, à présent, apparaissait face à lui, mais en sens inverse.
Il était certain d’avoir commencé son travail [on supprime « son travail » ?] par la joue gauche, [tiret ?] il se rappelait [cheville : « en effet » ? Essaie voir ce que ça donne] parfaitement la première impression [à mon avis, il manque des chevilles ici] d’ananas coupé [ou « tranché » ?] que lui avait produit [ou « donné » ?] le visage à moitié rasé de l’individu [ou, histoire de changer : « son vis-à-vis » ? JTLT], le même qui, à présent, apparaissait face à lui, mais en sens inverse [peu clair… Reformule].
Il était certain d’avoir commencé par la joue gauche, il se rappelait en effet parfaitement la première impression d’ananas tranché que lui avait donné le visage à moitié rasé de son vis-à-vis, le même qui, à présent, apparaissait devant lui, mais avec les faces inversées.
Il était certain d’avoir commencé par la joue gauche, il se rappelait en effet parfaitement la première [besoin de « première » ?] impression d’ananas tranché que lui avait donné le visage à moitié rasé de son vis-à-vis, le même qui, à présent, apparaissait [simplement « était » ?] devant lui, mais avec les faces inversées [ou « inversé » ?].
Il était certain d’avoir commencé par la joue gauche, il se rappelait en effet parfaitement l’impression d’ananas tranché que lui avait donné le visage à moitié rasé de son vis-à-vis, le même qui, à présent, était devant lui, mais inversé.
Il était certain d’avoir commencé par la joue gauche, [point-virgule ?] il se rappelait en effet parfaitement l’impression d’ananas tranché que lui avait donné le visage à moitié rasé de son vis-à-vis, le même qui, à présent, était devant lui, mais inversé [parce qu'il ne regarde dans le miroir, c'est ça ?].
Il était certain d’avoir commencé par la joue gauche ; il se rappelait en effet parfaitement l’impression d’ananas tranché que lui avait donné le visage à moitié rasé de son vis-à-vis, le même qui, à présent, était devant lui, mais inversé.
Non, je pense que « inversé » renvoie au fait que le barbier est sûr d’avoir rasé la joue gauche de son client et pas la droite, mais il se rend compte que c’est l’inverse (la droite est rasée, mais pas la gauche). Mais je n’arrive pas bien à rendre cette idée dans la traduction…
Il était certain d’avoir commencé par la joue gauche ; il se rappelait en effet parfaitement l’impression d’ananas tranché que lui avait donné le visage à moitié rasé de son vis-à-vis, le même qui, à présent, était devant lui, mais inversé.
OK.
Enregistrer un commentaire