Iba bajando la escalera hacia el subsuelo, el subsuelo que llevaba a la calle, cuando se dio cuenta, y la sorpresa de saberlo ya no le causó risa, y tampoco inquietud, que él no era un viajero como los otros, como cualquiera de los otros viajeros oliendo a tabaco, a whisky, a negocios, a compromisos, a urgencias, urgencias de la vida o de la muerte.
Traduction temporaire :
Il descendait l’escalier menant au sous-sol, qui, lui, débouchait sur la rue, quand il s’aperçut – et la surprise ne le fit plus rire, sans l’inquiéter pour autant – qu’il n’était pas un voyageur comme les autres, comme n’importe quel autre voyageur sentant le tabac, le whisky, les affaires, les engagements, les urgences, les urgences de la vie ou de la mort.
Il descendait l’escalier menant au sous-sol, qui, lui, débouchait sur la rue, quand il s’aperçut – et la surprise ne le fit plus rire, sans l’inquiéter pour autant – qu’il n’était pas un voyageur comme les autres, comme n’importe quel autre voyageur sentant le tabac, le whisky, les affaires, les engagements, les urgences, les urgences de la vie ou de la mort.
6 commentaires:
Il descendait l’escalier vers le sous-sol, le sous-sol qui menait à la rue, quand il s’aperçut – et la surprise de le savoir ne le faisait plus rire, sans pour autant l’inquiéter – qu’il n’était pas un voyageur comme les autres, comme n’importe quel autre voyageur sentant le tabac, le whisky, les affaires, les engagements, les urgences, les urgences de la vie ou de la mort.
Iba bajando la escalera hacia el subsuelo, el subsuelo que llevaba a la calle, cuando se dio cuenta, y la sorpresa de saberlo ya no le causó risa, y tampoco inquietud, que él no era un viajero como los otros, como cualquiera de los otros viajeros oliendo a tabaco, a whisky, a negocios, a compromisos, a urgencias, urgencias de la vida o de la muerte.
Il descendait l’escalier vers le [« menant au »] sous-sol, le sous-sol qui menait à [avec « déboucher sur / dans »] la rue, quand il s’aperçut – et la surprise de le savoir [pas besoin] ne le faisait [TEMPS !] plus rire, sans pour autant l’inquiéter – qu’il n’était pas un voyageur comme les autres, comme n’importe quel autre voyageur sentant le tabac, le whisky, les affaires, les engagements, les urgences, les urgences de la vie ou de la mort.
Il descendait l’escalier menant au sous-sol, le sous-sol qui débouchait sur la rue, quand il s’aperçut – et la surprise ne le fit plus rire, sans pour autant l’inquiéter – qu’il n’était pas un voyageur comme les autres, comme n’importe quel autre voyageur sentant le tabac, le whisky, les affaires, les engagements, les urgences, les urgences de la vie ou de la mort.
Il descendait l’escalier menant au sous-sol, le sous-sol qui [simplifie : « qui, lui, »] débouchait sur la rue, quand il s’aperçut – et la surprise ne le fit plus rire, sans pour autant [après le verbe, non ? Regarde et dis-moi] l’inquiéter – qu’il n’était pas un voyageur comme les autres, comme n’importe quel autre voyageur sentant le tabac, le whisky, les affaires, les engagements, les urgences, les urgences de la vie ou de la mort.
Il descendait l’escalier menant au sous-sol, qui, lui, débouchait sur la rue, quand il s’aperçut – et la surprise ne le fit plus rire, sans l’inquiéter pour autant – qu’il n’était pas un voyageur comme les autres, comme n’importe quel autre voyageur sentant le tabac, le whisky, les affaires, les engagements, les urgences, les urgences de la vie ou de la mort.
Il descendait l’escalier menant au sous-sol, qui, lui, débouchait sur la rue, quand il s’aperçut – et la surprise ne le fit plus rire, sans l’inquiéter pour autant – qu’il n’était pas un voyageur comme les autres, comme n’importe quel autre voyageur sentant le tabac, le whisky, les affaires, les engagements, les urgences, les urgences de la vie ou de la mort.
OK.
Enregistrer un commentaire