vendredi 18 janvier 2013

Projet Elena 2 – phrases 42

A veces imaginaba que eran como las abejas, que zumbaban volando dando vueltas y vueltas y que a veces se posaban, y allí dejaban que las conociera y pudiese usarlas.

Traduction temporaire :
Quelquefois, il imaginait qu'elles étaient comme des abeilles, qui bourdonnaient en virevoltant encore et encore, et qui, de temps à autre, se posaient et se laissaient appréhender pour qu'il puisse s'en servir.

8 commentaires:

Elena a dit…

Quelquefois, il imaginait que elles étaient comme les abeilles, qui bourdonnaient au vol, en faisant de tours et des tours, et que de temps à autre, elles se posaient, et là, elles permettaient de les appréhender et de les utiliser.

Tradabordo a dit…

Quelquefois, il imaginait que elles étaient comme les abeilles, qui bourdonnaient au vol, en faisant de tours et des tours, et que de temps à autre, elles se posaient, et là, elles permettaient de les appréhender et de les utiliser.

Relis… Ça ne va pas ; coquilles pour incorrections.

Elena a dit…

Quelquefois, il imaginait que elles étaient comme des abeilles, qui bourdonnaient en virevoltant, et que de temps à autre, elles se posaient, et là, elles se laissaient appréhender et en faire usage.

Tradabordo a dit…

A veces imaginaba que eran como las abejas, que zumbaban volando dando vueltas y vueltas y que a veces se posaban, y allí dejaban que las conociera y pudiese usarlas.

Quelquefois, il imaginait que elles [relis !] étaient comme des [« las »] abeilles, qui bourdonnaient en virevoltant [« encore et encore », pour rendre tout le texte], et que [« qui » + virgule] de temps à autre, elles se posaient, et là, elles se laissaient appréhender et en faire usage [reprends la fin pour adapter avec le « qui » // pas mal de trucs à revoir ici].

Elena a dit…

Ah, oui, c'est comme avoir glissé sur une plaque de verglas...

Quelquefois, il imaginait qu'elles étaient comme des abeilles, qui bourdonnaient en virevoltant encore et encore, et qui, de temps à autre, se posaient et se laissaient appréhender pour en faire usage.

Tradabordo a dit…

Quelquefois, il imaginait qu'elles étaient comme des abeilles, qui bourdonnaient en virevoltant encore et encore, et qui, de temps à autre, se posaient et se laissaient appréhender pour en faire usage [Là, on ne comprend pas que c'est lui qui va les utiliser ; chevilles nécessaires].

Elena a dit…

Quelquefois, il imaginait qu'elles étaient comme des abeilles, qui bourdonnaient en virevoltant encore et encore, et qui, de temps à autre, se posaient et se laissaient appréhender pour qu'il puisse s'en servir.

Tradabordo a dit…

Quelquefois, il imaginait qu'elles étaient comme des abeilles, qui bourdonnaient en virevoltant encore et encore, et qui, de temps à autre, se posaient et se laissaient appréhender pour qu'il puisse s'en servir.

OK.