Wom'mo sabía reconocer un árbol enfermo. En esa vista del lago podía observar muchas más cosas que cuando se movía por el bosque.
Traduction temporaire :
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Depuis cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Depuis cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.
7 commentaires:
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Sur ce flanc du lac, il pouvait observer beaucoup plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans le bois.
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Sur ce flanc du lac [passe par « perspective »], il pouvait [passe par « avoir le loisir de »] observer beaucoup plus de [« bien plus de »] choses que lorsqu'il se déplaçait dans le bois [ou au pluriel ?].
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Dès cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Dès [non, pas « dès »] cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Depuis cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus loin que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.
"loin" à la place de "choses" ?
Wom'mo savait reconnaître un arbre malade. Depuis cette perspective, il avait le loisir d'observer bien plus de choses que lorsqu'il se déplaçait dans les bois.
OK.
[pour « choses », je t'ai donné la solution dans la 49]
Il faut remettre "choses" à la place de "loin".
Enregistrer un commentaire